中乌发表了关于深化全面战略伙伴关系的联合声明
Ushbu kitobning asosiy maqsadi rus va xitoy tillaridagi yangiliklarni tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlarini o'rganish, talablar va standartlarni aniqlashdan iborat. Muallif ushbu mavzuda keng qamrovli tadqiqot olib borgan va zamonaviy yangiliklar tarjimasi uchun muhim bo'lgan ko'plab jihatlarni, jumladan, tilning grammatik xususiyatlari, lug'at boyligi, madaniy va siyosiy kontekstni hisobga olish zarurligini ta'kidlaydi. Kitobda tarjimonning ob'ektivligi, aniqligi, matnning tushunarli va maqbul bo'lishiga alohida e'tibor qaratiladi. Yangiliklar tarjimasining murakkabligi, ayniqsa, turli tillar va madaniyatlar o'rtasidagi farqlarni hisobga olgan holda, sharhlanadi. Kitobda tarjima usullari, standartlar va tarjimon uchun zarur bo'lgan sifatlar ham ko'rib chiqiladi. Xususan, Xitoyning "Bir belbog', bir yo'l" tashabbusi kabi global hodisalar misolida tarjimaning ahamiyati tushuntiriladi.
Asosiy mavzular
- Yangi mavzularning tahlili: Kitob rus va xitoy tillaridagi yangiliklar tarjimasining o'ziga xos xususiyatlari, talablari va standartlarini tahlil qiladi. Unda yangiliklar tarjimasida tilning grammatik xususiyatlari, lug'at boyligi, madaniy va siyosiy kontekstni hisobga olish zarurligi, tarjimonning ob'ektivligi va aniqligi muhimligi ta'kidlangan.
- Tarjima usullari va standartlari: Kitobda yangiliklar tarjimasi uchun turli usullar va standartlar ko'rib chiqiladi. Tarjimon uchun zarur bo'lgan sifatlar, jumladan, tilni chuqur bilish, madaniyatni tushunish va ob'ektivlik muhimligi ta'kidlangan.
- Xitoy-O'zbekiston munosabatlari va tarjimaning roli: Xitoyning "Bir belbog', bir yo'l" tashabbusi kabi global hodisalar misolida ikki davlat o'rtasidagi munosabatlarda tarjimaning muhim roli tushuntiriladi. Xususan, Xitoy va O'zbekiston o'rtasidagi iqtisodiy, siyosiy va madaniy aloqalarni mustahkamlashda tarjimaning ahamiyati ta'kidlanadi.