Note-Taking as optimal means of oral translation

Ushbu bitiruv malakaviy ishi og'zaki tarjima jarayonida xat olishning optimal vositalari haqida bo'lib, unda og'zaki tarjimaning uzluksiz turi, uning rivojlanishi va zamonaviy tendentsiyalari ko'rib chiqiladi. Ishda tarjimonlar uchun xat olish tizimlarining asosiy tamoyillari, uslublari va qo'llanilishi, jumladan, ingliz va o'zbek tillari nuqtai nazaridan tahlil qilinadi. Shuningdek, mavjud texnikalar, jumladan, qisqartmalar, belgilar va ularning nazariy asoslari hamda amaliy qo'llanilishi yoritilgan. Kitobda tarjima sohasi mutaxassislari va talabalar uchun muhim bo'lgan ushbu yo'nalish bo'yicha keng qamrovli ma'lumotlar taqdim etiladi.

Asosiy mavzular

  • Og'zaki tarjimada xat olishning optimal vositasi sifatida: Uzluksiz tarjimaning mohiyati, uning tarixi va nazariy asoslari tahlil qilinadi. Xat olishning uzluksiz tarjimadagi o'rni va ahamiyati, asosiy tamoyillari, jumladan, iqtisodiy samaradorlik, zudlik bilan tushunarlilik va individual yondashuv ko'rib chiqiladi.
  • Samarali xat olish tizimini yaratish: Xat olishning asosiy tamoyillari, jumladan, g'oyani emas, balki so'zni yozish muhimligi tushuntiriladi. Xat olishda qo'llaniladigan qisqartmalar, belgilar va ularning yaratilishi hamda qo'llanilishi bo'yicha tavsiyalar beriladi.
  • O'zbek tili nuqtai nazaridan xat olish tizimi: O'zbek tilida tarjimashunoslikda xat olish tizimining rivojlanishi va qo'llanilishi, mavjud uslublar va qisqartmalar misollar bilan yoritiladi. Ingliz va o'zbek tillarida xat olish o'rtasidagi farqlar va o'xshashliklar tahlil qilinadi.