Функционирование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда
Ushbu dissertatsiya tadqiqoti jahon adabiyotidagi o‘ziga xos yo‘nalish bo‘lgan „angraund“ janrining mohiyatini, uning xususiyatlarini va badiiy asarlarda qo‘llanilishini chuqur tahlil qiladi. Tadqiqotda Jek Keruakning „Big Sur“ va Entoni Bjerjesning „A Clockwork Orange“ asarlari misolida ushbu janrning rivojlanishi, mazmuni va uslubiy jihatlari o‘rganiladi. Xususan, nomlarni (shaxs, joy, hodisa nomlari) tarjima qilishning adekvatligi va uslubiy xususiyatlari batafsil ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot, shuningdek, „angraund“ janrining XX asr ikkinchi yarmi jahon adabiyotidagi o‘rni va ahamiyatini ham ochib beradi.
Asosiy mavzular
- Adabiyot va san'atda „angraund“ kategoriyasi: „Angraund“ tushunchasining kelib chiqishi, uning umumiy va xususiy maʼnolari, adabiyot va sanʼatdagi o‘rni hamda mazmuni turli lug‘at va ilmiy manbalar asosida tahlil qilinadi. Bu yo‘nalishning o‘ziga xos xususiyatlari va belgilariga to‘xtalib o‘tiladi.
- „Angraund“ asarlaridagi shaxs nomlarining xarakteristik xususiyatlari: „Angraund“ janri doirasida yaratilgan asarlarda shaxs nomlarining qo‘llanilish usullari, ularning badiiy asar mazmuniga taʼsiri, uslubiy ahamiyati va tarjimadagi o‘ziga xos jihatlari o‘rganiladi. Jek Keruak va Entoni Bjerjes asarlari misolida bu tahlil yanada chuqurlashtiriladi.
- Shaxs nomlarini tarjima qilishning adekvatligi muammosi: Adabiy asarlarda qo‘llanilgan shaxs nomlarini bir tildan boshqa tilga tarjima qilishning nazariy va amaliy masalalari, jumladan, transkripsiya, transliteratsiya va kalьka kabi usullar tahlil etiladi. Tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ularning yechimlari ko‘rsatib beriladi.