Бадиий таржимада фразеологик бирликларнинг берилиши муаммосига доир
Ushbu maqola badiiy tarjimada frazeologik birliklarning berilishi muammosiga bag'ishlangan bo'lib, turkcha iboralar va ularning o'zbekcha hamda ruscha muqobillari, ayrim hollarda esa yapon tilidagi muqobillari ham ko'rib chiqilgan. Unda turkcha badiiy asarlar, xalq maqollaridan namunalar keltirilgan. Shuningdek, maqolada o'zbek va turk tillarida iboralarning ma'no muqobillarini topish zarurligi, ayrim holatlarda esa iboralarning aynan tarjimasi ma'no kasb etmasligi ta'kidlangan. Frazeologik birliklarning tarjimada ishonchli berilishi, tarjimaning sifatini belgilovchi mezonlardan biri ekanligi, shuningdek, milliy o'ziga xosliklarni ifodalovchi bunday birliklarning boshqa tilga o'girilishi qiyinchiliklar tug'dirishi haqida so'z yuritilgan.
Asosiy mavzular
- Badiiy tarjimada frazeologik birliklarning o'rni: Maqolada badiiy tarjimada frazeologik birliklarning muhim o'rni, ularning asar obrazliligi va voqelikni aks ettirishdagi o'rni haqida so'z yuritilgan. Frazeologik birliklarning tarjimada ishonchli berilishi tarjimaning sifatini belgilovchi mezonlardan biri ekanligi ta'kidlangan.
- Turk, o'zbek va rus tillaridagi frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili: Maqolada ayniqsa turkcha frazeologik birliklar va ularning o'zbekcha hamda ruscha muqobillari ko'rib chiqilgan. Ayrim holatlarda yapon tilidagi muqobillar ham keltirilgan. Misollar turk adabiyoti va xalq maqollaridan olingan.
- Frazeologik birliklarni tarjima qilishdagi muammolar: Maqolada frazeologik birliklarni boshqa tilga o'girishdagi qiyinchiliklar, jumladan, ba'zi iboralarning aynan tarjimasi ma'no kasb etmasligi va ularning ma'no muqobillarini topish zarurligi haqida fikr yuritilgan.