Отображение семантических особенностей языка в культурно-эстетических реалий французской прози ХХI века
Ushbu dissertatsiya 19-asr fransuz yozuvchilari ijodida qo'llanilgan milliy-madaniy o'ziga xosliklarni ifodalovchi realizmlarning til-semantik xususiyatlarini va ularning o'zbek tiliga tarjima qilish muammolarini o'rganishga bag'ishlangan. Tadqiqotda realizmlarning lingvistik va lingvistik-pragmatik jihatlari, ularning tasnifi va tarjima usullari tahlil qilinadi. Muallif realizmlarning milliy va madaniy boyligini saqlab qolishning murakkabligini, shuningdek, turli tarjima usullarini qo'llashning ahamiyatini ta'kidlaydi. Xususan, transkripsiya, transliteratsiya, kalka, neologizm yaratish kabi usullar ko'rib chiqiladi. Xulosa qismida realizmlarni tarjima qilishning umumiy qoidalari va ularning adabiyotda tutgan o'rni haqida fikr yuritiladi.
Asosiy mavzular
- Realiylarning lingvistik-semantik xususiyatlari: Ushbu mavzu realizmlarning lug'aviy va semantik jihatlarini, ularning milliy va madaniy xususiyatlarini ochib berishini tahlil qiladi. Shuningdek, realizmlarning tasnifiy mezonlari, ularning tilshunoslikdagi o'rni va ahamiyati yoritilgan.
- Milliy realizmlarni lingvo-pragmatik jihatdan tarjima qilish muammolari: Mazkur bo'lim realizmlarni tarjima qilishda yuzaga keladigan lingvistik va pragmatik qiyinchiliklarni, ya'ni milliy va madaniy jihatlarni saqlab qolish zaruratini ko'rib chiqadi. Turli tarjima usullarining samaradorligi hamda muammoli jihatlari tahlil qilingan.
- Realiylarni originaldan o'zbek tiliga tarjima qilish usullari: Ushbu bob realizmlarni o'zbek tiliga tarjima qilishning turli usullarini, jumladan, transkripsiya, transiteratsiya, kalьka, neologizm yaratish, yaqinlashtirish va tavsifiy tarjima kabi usullarni o'rganadi. Har bir usulning o'ziga xos xususiyatlari va qo'llanilish doirasi ko'rsatib berilgan.