Премчанд асарлари ўзбекча таржималарининг лексик-стилистик хусусиятлари
Ushbu avtoreferat Oʻzbekiston Davlat Jahon tillari universiteti hamda Oʻzbekiston Milliy universiteti huzuridagi Ilmiy darajalar beruvchi ilmiy kengashning 2019-yilgi dissertatsiyasi boʻlib, unda Premchandning "Gaban" ("Najot") va "Vardan" ("Sevgi in'omi") asarlarining oʻzbekcha tarjimasi leksik-stilistik jihatdan tahlil qilingan. Tadqiqotda Premchand asarlarining oʻzbek tilidagi tarjimasi davrga oid til xususiyatlari, milliy-madaniy va lingvistik jihatdan oʻrganilgan. Xususan, tarjimadagi idioma, metafora, frazeologizm, oʻxshatish kabi til birliklarining oʻziga xosligini aniqlashga qaratilgan
Asosiy mavzular
- Premchand asarlarining oʻzbekcha tarjimasi: Tadqiqot Premchandning "Gaban" va "Vardan" romanlarining oʻzbek tiliga qilingan tarjimasi leksik-stilistik xususiyatlarini oʻrganadi. Unda tarjima jarayonida qoʻllanilgan til vositalari, milliy va madaniy xususiyatlar, shuningdek, muallif uslubini saqlab qolish yoʻllari tahlil qilinadi.
- Leksik-stilistik xususiyatlar tahlili: Tadqiqotda Premchand asarlarining oʻzbekcha tarjimasi frazeologizm, metafora, oʻxshatish, murojaat va boshqa leksik-stilistik vositalar nuqtai nazaridan tahlil qilinadi. Bu orqali tarjimonning mahorati va tarjima sifatini oshirish yoʻllari koʻrsatiladi.
- Oʻzbek va hind tillari aloqadorligi: Avtoreferatda Oʻzbekiston va Hindiston oʻrtasidagi adabiy va madaniy aloqalar, jumladan, hind adabiyotining oʻzbek tiliga tarjimasi masalasi koʻrib chiqiladi. Bu aloqalarning tarixiy rivojlanishi va ularning bugungi kundagi ahamiyati ham yoritilgan.