Abdulla Qahhor hikoyalaridagi olmoshlar tarjimasi.
Mazkur bitiruv malakaviy ishida Oʻzbekiston Respublikasi Oliy va Oʻrta maxsus taʼlim vazirligi Namangan davlat universiteti Filologiya fakulteti Nemis va Fransuz tillari kafedrasi tomonidan tayyorlangan «Abdulla Qahhor hikoyalaridagi olmoshlar tarjimasi» mavzusidagi ishning tahlili keltirilgan. Ishning maqsadi Abdulla Qahhor ijodining nemischa tarjimalarida olmoshlarning qayta yaratilish masalasini oʻrganishdan iborat. Unda Abdulla Qahhor hayoti va ijodi, asarlarining oʻziga xosligi, nemis va oʻzbek tillaridagi olmoshlarning oʻziga xos xususiyatlari, Abdulla Qahhor asarlaridagi olmoshlardan foydalanish hamda «Anor» hikoyasidagi olmoshlarning nemischa tarjimasi atroflicha tahlil qilingan.
Asosiy mavzular
- Abdulla Qahhor ijodining oʻziga xosligi va tarjimalari: Malakaviy ishda Abdulla Qahhor hayoti va ijodi, uning asarlarining oʻziga xosligi, tarjimonlik faoliyati hamda «Anor» hikoyasining nemischa tarjimasi tahlil qilingan. Jumladan, hikoyadagi olmoshlarning oʻzbek tilidan nemis tiliga tarjima qilinishidagi usullar, xususan, kishilik, koʻrsatish, inkor olmoshlarining qoʻllanilishi va ularning tarjimadagi oʻziga xos jihatlari koʻrib chiqilgan.
- Nemis va oʻzbek tillaridagi olmoshlarning oʻziga xos xususiyatlari: Mazkur ishda nemis tilidagi olmoshlarning kishilik, koʻrsatish, egalik, nisbiy olmosh kabi turlari hamda ularning oʻziga xos xususiyatlari va qoʻllanilishi oʻrganilgan. Shuningdek, oʻzbek tilida ham olmoshlarning turlari va ularning qoʻllanishi haqida maʼlumot berilgan.