Огаҳий таржимасидаги адабий асарлар лексикаси
Ushbu magistrlik dissertatsiyasi Muhammad Rizo Erniyozbek oʻgʻli Ogahiyning badiiy tarjimachilik faoliyatiga bagʻishlangan boʻlib, uning tarjimonlik mahoratini, xususan, adabiy asarlar leksikasini tarjimada qoʻllash usullarini tahlil qiladi. Tadqiqotda Ogahiyning Nizomiy Ganjaviy taʼsirini aks ettiruvchi oʻrinlar, tarjimadagi omonimik birliklarning qiyosiy tahlili, evfemizmlar va dialektal birliklarning tarjimada ishlatilishi kabi masalalar atroflicha oʻrganilgan. Shuningdek, "Haft paykar" asarining sarlavhalar tarjimasi ham tahlil qilingan. Dissertatsiya Xorazm adabiy muhitining oʻziga xos jihatlarini va Ogahiyning sanʼatkorlik salohiyatini ochib beradi.
Asosiy mavzular
- Ogahiy ijodiga Nizomiy Ganjaviy ta'sirining tadqiqi: Tadqiqotda Ogahiyning mashhur "Haft paykar" dostoni tarjimasi orqali Nizomiy Ganjaviyning ta'sirini koʻrsatuvchi adabiy va lingvistik omillar aniqlangan.
- Omonimik birliklarning qiyosiy tahlili: Ogahiyning tarjimonlik faoliyatida omonimik birliklarning asliyat va tarjima matnlarida qiyosiy-tipologik tahlili amalga oshirilgan.
- Evfemizm va dialektal birliklarning tarjimadagi oʻrni: Evfemizmlarning tarjimada aks ettirilishi hamda tarjimada dialektal birliklarning qoʻllanilishi hodisalari orqali tarjimon salohiyati ilmiy asoslangan.
- Sarlavhalar tarjimasi: "Haft paykar" dostoni misolida sarlavhalar tarjimasining oʻziga xos xususiyatlari tadqiq qilingan.
- Ogahiyning badiiy mahorati: Mumtoz asarlar tarjimasida badiiy sanʼatlarni yaratish va saqlashda leksik birliklarning oʻrni belgilash orqali Ogahiyning badiiy mahorati yoritilgan.