O’tkir Hoshimovning “Ikki eshik orasi” asarida uchraydigan hikmatli so’zlar va maqollar tarjimasi va tahlili
Ushbu hujjat O'zbekistonda ingliz tilini o'qitish, badiiy tarjima, milliy madaniyatlararo aloqalar va o'zbek adibi O'tkir Hoshimovning "Ikki eshik orasi" asarining lingvistik tahliliga bag'ishlangan ilmiy ish hisoblanadi. Unda tarjima nazariyasi, adabiyotshunoslik, stilistika kabi sohalarga oid ma'lumotlar keltirilgan. Ishning asosiy qismi asarda uchraydigan maqollar, hikmatli so'zlar va iboralarning ingliz tiliga tarjimasini tahlil qilishga qaratilgan.
Asosiy mavzular
- Tarjima nazariyasi va amaliyoti: Tarjimaning xalqlar o'rtasidagi aloqa vositasi sifatidagi roli, tarjima usullari, muqobillik darajasi, badiiy tarjimaning o'ziga xos xususiyatlari va chet tillarni o'rganishdagi ahamiyati muhokama qilinadi.
- Milliy kolorit masalalari tarjimada: Tarjimada milliy koloritni saqlash muammosi, o'zbek tiliga xos iboralarning ingliz tiliga tarjima qilinishidagi qiyinchiliklar, ekvivalentlarni topish usullari va tarjimon mahorati tahlil etiladi.
- O'tkir Hoshimov ijodi: Adibning hayoti va ijodiy faoliyati, "Ikki eshik orasi" romanining o'zbek adabiyotida tutgan o'rni, asarning g'oyaviy mazmuni, qahramonlar obrazi va asarda ko'tarilgan muammolar haqida ma'lumot beriladi.
- "Ikki eshik orasi" asarida uchraydigan maqol va hikmatlar tahlili: Asarda qo'llanilgan maqollar, hikmatli so'zlar va iboralarning ma'nosi, tuzilishi, stilistik xususiyatlari, tarjima usullari va ingliz tilidagi muqobillari qiyosiy tahlil qilinadi.