The translation of metaphor and metonymy from english into uzbek in the works of E. Xemingway

Ushbu maqola Ernest Hemingway asarlarining tarjimasidagi metafora va metonimiya o'ziga xos jihatlarini o'rganadi. Mualliflar Hemingwayning uslubiy vositalaridan, jumladan, metafora va metonimiyadan qanday foydalanganligini ingliz tilidan o'zbek tiliga tarjima qilish jarayonida tahlil qiladilar. Maqolada ushbu lingvistik hodisalarning tarjimadagi roli, ularning ma'no va uslubni saqlashdagi ahamiyati ko'rib chiqiladi va Hemingwayning asarlaridagi ko'plab misollar bilan tushuntiriladi.

Asosiy mavzular

  • Metafora tarjimada: Maqolada metaforaning tarjima jarayonida qanday aks etishi, uning o'zbek tilidagi ekvivalentini topishdagi qiyinchiliklar va usullar haqida so'z boradi. Hemingway asarlaridan olingan misollar orqali metaforaning tarjimadagi rolini tushuntiradi.
  • Metonimiya tarjimada: Metonimiyaning ham tarjimadagi o'rni, uning lingvistik xususiyatlari va tarjimonlik yechimlari muhokama qilinadi. Hemingwayning asarlaridagi metonimiya misollari tahlil qilinib, ularning tarjimadagi ta'siri ko'rsatiladi.
  • Ernest Hemingway uslubi: Ernest Hemingwayning o'ziga xos uslubi, undagi metafora va metonimiyaning qo'llanilishi va bu vositalarning uning asarlarini tarjima qilishda qanchalik muhimligi tahlil etiladi.