Бадиий таржимада лексик-стилистик бўёқдорликни сақлаш муаммолари (А.Қодирийнинг “Ўткан кунлар” романининг инглизча таржималари мисолида)

Ushbu doktorlik dissertatsiyasi A. Qodiriyning “O'tgan kunlar” asarining ingliz tiliga qilingan tarjimalarini o'rganishga bag'ishlangan. Tadqiqotda badiiy tarjimada leksik-stilistik boylikni saqlash muammolari, jumladan metafora, metonimiya va giperbolalar kabi stilistik vositalarning qo'llanilishi va ularning tarjimadagi aksini topish usullari tahlil qilingan. Turli tarjimonlarning (I. Tuxtasinov, O. Muminov, A. Xamidov va K. Ermakova) ushbu asarni ingliz tiliga tarjima qilishdagi yondashuvlari qiyosiy tahlil qilingan. Tadqiqotda milliy-madaniy boyliklarni tarjimada saqlab qolishning nazariy va amaliy jihatlari yoritilgan.

Asosiy mavzular

  • Badiy tarjimada leksik-stilistik boylikni saqlash muammolari: Ushbu mavzu A. Qodiriyning “O'tgan kunlar” romanining ingliz tiliga qilingan tarjimalari misolida leksik-stilistik boylikni saqlashning nazariy va amaliy jihatlarini ko'rib chiqadi.
  • Metafora, metonimiya, giperbolalar va frazeologik birliklarning tarjimadagi o'rni: Tadqiqotda metafora, metonimiya, giperbolalar va frazeologik birliklar kabi stilistik vositalarning badiiy matnda qo'llanilishi va ularning ingliz tiliga tarjima qilinish jarayonida o'ziga xosliklarini saqlab qolish usullari tahlil qilingan.
  • Tarjima strategiyalari va usullari: Dissertatsiyada tarjima jarayonida qo'llaniladigan turli usullar va strategiyalar, jumladan, metafora, metonimiya va giperbolalarni tarjima qilish strategiyalari o'rganilgan va takliflar berilgan.
  • Milliy-madaniy boyliklarni tarjimada saqlash: Tadqiqotda O'zbekistonning milliy-madaniy boyliklari, urf-odat va qadriyatlarini tarjimada to'g'ri aks ettirish muhimligi ta'kidlangan.