Шарқ лирик жанрларининг инглизча таржималарида шаклий - семантик ва поэтик уйғунлик (ғазал ва рубоий мисолида).
Ushbu dissertatsiya Sharq lirik janrlarining, xususan, ғазал ва рубоийнинг инглиз тилига таржималарида шаклий-семантик ва поэтик уйғунликни таъминлаш масалаларини ўрганади. Тадқиқотда шарқ мумтоз адабиётини инглиз тилига таржима қилишда вужудга келадиган муаммолар, таржима сифатини аниқлаш мезонлари, уйғунлик категориясининг илмий асосланиши, таржима жараёнида юзага келадиган лингвистик ва экстралингвистик муаммолар таҳлил этилади. Шунингдек, ғазал ва рубоий таржимасининг асосий тамойиллари ишлаб чиқилган ва уларнинг амалий натижалари кўрсатиб берилган.
Asosiy mavzular
- Sharq lirik janrlarining ingliz tiliga tarjimasi: muammolar va yechimlar: Maqolada sharq lirik janrlarining, xususan, ғазал va ruboiyning ingliz tiliga tarjimasi bilan bog'liq mavjud muammolar va ularni hal etish yo'llari tahlil qilingan. Ingliz tiliga tarjima jarayonida yuzaga keladigan shakliy-semantik va poetik nomuvofiqdiklar o'rganilgan.
- Poetik tarjimada uyg'unlik kategoriyasi: Tadqiqotda poetik tarjimada uyg'unlik kategoriyasini aniqlash mezonlari ishlab chiqilgan. Ajdoyib shaxsiy va ijodiy iste'doddan kelib chiquvchi o'ziga xos hodisalar tarjimada aks etishi muhimligi ta'kidlangan.
- G'azal va ruboiy tarjimasi: nazariya va amaliyot: Ushbu mavzu doirasida ғазал va ruboiy tarjimasining asosiy tamoyillari ishlab chiqilgan. Mazmun va shakl uyg'unligini ta'minlash bo'yicha tavsiyalar berilgan hamda tadqiqot natijalarining amaliy qo'llanilishi ko'rsatilgan.