XX - XXI asr o’zbek-ingliz tarjimalari
Ushbu tadqiqot Oʻzbekiston va Angliya oʻrtasidagi adabiy aloqalar, xususan, mumtoz oʻzbek adabiyotining ingliz tiliga tarjima qilinishini, ayniqsa, oʻrta asr adabiyoti durdonalarining tarjimasi bilan shugʻullanadi. Tadqiqotda
Asosiy mavzular
- XIX-XXI asrlarda oʻzbek-ingliz tarjimalari: nazariy va amaliy jihatlari: Tadqiqot oʻzbek tilidan ingliz tiliga amalga oshirilgan tarjima jarayonlarining nazariy va amaliy jihatlarini oʻrganadi. Jumladan, tarjima nazariyasi, tarjima turlari, tarjima mohiyati, uslubiyat va tilshunoslikning tarjimadagi oʻrni kabi masalalar koʻrib chiqiladi. Shuningdek, mumtoz oʻzbek adabiyotining ingliz tiliga tarjima qilingan asarlar misolida tarjima jarayonining murakkab jihatlari, tilshunoslik va adabiyotshunoslikning uygʻunligini taʼminlash masalalariga urgʻu beriladi.
- Oʻzbek adabiyoti durdona asarlarining ingliz tiliga tarjimasi: qiyosiy tahlil: Tadqiqotda Oʻzbekistonning mumtoz adabiyot durdonalaridan "Boburnoma" va "Qutadg'u bilig" kabi asarlarining ingliz tiliga qilingan tarjimalari tahlil qilinadi. Xususan, tarjima uslubi, til vositalarining qoʻllanilishi, obrazli ifodalar va metaforalarning tarjimadagi oʻziga xosliklari qiyosiy oʻrganiladi. Tarjima jarayonida shaxsiy uslub, ijodkor ijodiyoti va milliy-madaniy jihatlarning oʻrni ham koʻrib chiqiladi.
- Ijtimoiy-siyosiy asarlarning ingliz tiliga tarjimasi xususiyatlari: Ushbu qismda ijtimoiy-siyosiy asarlarning, xususan, Oʻzbekiston Respublikasi Prezidenti Islom Karimov asarlarining ingliz tiliga tarjima qilinishi jarayoni tadqiq etiladi. Asarlardagi qisqartmalar, metaforalar va boshqa til vositalarining tarjima tilida aks etishi, ularning lug'aviy va pragmatik xususiyatlarining o'ziga xosliklari tahlil qilinadi. Tarjimaning milliy-madaniy jihatlari, ijtimoiy-siyosiy voqelikni aks ettirishdagi roli ham oʻrganiladi.