“Shamol ortidan yugirib” asarida stilistik vositalarningning qo’llanilishi
Ushbu dissertatsiya ishi Xolid Husayniyning "Shamol ortidan yugurib" asaridagi metaforalarning o'zbekcha tarjimadagi o'rnini, turlarini va ularning badiiy-estetik mohiyatini tahlil qilishga bag'ishlangan. Ishda Xolid Husayniyning ijodiy faoliyati, hayoti, hamda uning asarlarida qo'llanilgan stilistik vositalar, xususan metaforalar va ularning o'zbek tiliga tarjimasi jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar atroflicha o'rganilgan. Asarning bosh qahramonlari Amir, Bobo, Hasan va Ali kabi personajlarning xarakterlari, ular o'rtasidagi munosabatlar tahlil qilinib, asarning ramziy ma'nolari va metaforik qatlamlari ochib berilgan. Tarjima jarayonida yuzaga kelgan kamchiliklar ham ko'rsatib o'tilgan.
Asosiy mavzular
- Xolid Husayniyning hayoti va ijodi: Ushbu bobda Xolid Husayniyning hayoti, oilasi, ta'limi, Amerikaga ko'chib kelishi va ijodiy faoliyatining boshlanishi haqida ma'lumot berilgan. Xolid Husayniyning bolaligi, Afg'onistondagi hayoti, ijodiga ta'sir etgan omillar hamda uning asosiy asarlari, jumladan "Shamol ortidan yugurib" romani haqida batafsil to'xtalgan.
- Stilistik vositalarning badiiy adabiyotda qo'llanilishi: Ushbu bobda badiiy tilning umumiy xususiyatlari, stilistik vositalar, jumladan metafora, metonimiya, sinekdoxa, kinoya, allegoriya, ishora va boshqa badiiy-estetik vositalarning adabiyotda qo'llanilishi, ularning vazifalari va turlari haqida nazariy ma'lumotlar berilgan. Shuningdek, ushbu vositalarning Said Ahmad asarlarida qo'llanilishi tahlil qilingan.
- Asardagi metaforalarning o'zbekcha tarjimada berilishi: Bu bobda "Shamol ortidan yugurib" asarida qo'llanilgan metaforalar turlari (shakliy, belgili, harakatli, vositali va vositasiz) va ularning o'zbek tiliga tarjimasi jarayonida yuzaga kelgan muammolar, kamchiliklar va ularning to'g'ri ifodalanishi tahlil qilingan. Ingliz tilidagi metaforalarning o'zbek tilidagi tarjimasi misollar asosida ko'rsatib o'tilgan.