«Бобурнома»нинг урдуча таржимасида муаллиф услубига хос лексик-семантик хусусиятларнинг акс этиши

Ushbu tadqiqot «Boburnoma» asarining urdu tilidagi tarjimasi leksik-semantik xususiyatlarini Mirzo Nasimiddin Haydar Kuagoni tarjimasi misolida o'rganadi. Tadqiqotda Boshlang'ich turkiy matn bilan urducha tarjimadagi milliy va madaniy jihatlar, tarixiy shaxslar, geografik nomlar, hayvonot va nabodot olamining tasviri qiyoslanadi. Muallif Boshlang'ich matndagi tilning o'ziga xos xususiyatlarining tarjimada qanchalik aks etganligini, tarjima usullari va uslubiy yechimlarni tahlil qiladi. Tadqiqot natijalari O'zbekiston va jahon sharqshunosligiga, tarjima nazariyasiga hissa qo'shadi va o'zbek tilshunosligi, adabiyotshunosligi, tarixshunosligining dolzarb muammolarini yechishga yordam beradi.

Asosiy mavzular

  • «Boburnoma»ning urdu tilidagi tarjimasi leksik-semantik xususiyatlari: Tadqiqotning asosiy maqsadi «Boburnoma» asarining urdu tilidagi tarjimasini, xususan, Mirzo Nasimiddin Haydar Kuagoni tarjimasini o'rganishdan iborat. Ushbu tarjimadagi milliy va madaniy jihatlar, tarixiy shaxslar, geografik nomlar, hayvonot va nabodot olamining tasviri Boshlang'ich matn bilan qiyoslanadi.
  • Tarjima usullari va uslubiy yechimlar: Muallif Boshlang'ich matndagi tilning o'ziga xos xususiyatlarining (masalan, uslub, leksik-semantik jihatlar) urdu tilidagi tarjimada qanchalik aks etganligini tadqiq qiladi. Tarjima jarayonida qo'llanilgan usullar, jumladan, transkriptsiya, ekvivalent almashtirish, umumlashtirish kabi usullarning samaradorligi tahlil etiladi.
  • «Boburnoma»ning urdu tilidagi tarjimasi va sharqshunoslik: Tadqiqot natijalari O'zbekiston va jahon sharqshunosligiga, tarjima nazariyasiga hissa qo'shishi, shuningdek, o'zbek tilshunosligi, adabiyotshunosligi va tarixshunosligining dolzarb muammolarini yechishga yordam berishi ta'kidlanadi. Tadqiqot materiallaridan olingan xulosalar oliy o'quv yurtlarida o'qitiladigan fanlar uchun ham foydali manba bo'lishi mumkin.