Бадиий таржимада персонажлар нутқини бериш муаммолари

Ushbu maqola buyuk Amerika yozuvchisi Ernest Hemingwayning "Chol va dengiz" asarining o'zbek tiliga qilingan tarjimasi misolida badiiy asarlarni tarjima qilishda personajlar nutqida uchraydigan muammolarni tahlil qiladi. Maqolada tarjima jarayonida yozuvchining uslubi, obrazlar talqini va badiiy vositalardan foydalanish masalalariga alohida to'xtalib o'tilgan. O'zbekiston davlat universitetining o'qituvchisi M.R.Saparova tomonidan yozilgan bu maqola tarjimashunoslik sohasi uchun muhim hissa qo'shadi. Unda Hemingwayning g'oyaviy pozitsiyasi va badiiy mahorati hamda tarjimonning uslubiy yondashuvi atroflicha tahlil qilingan.

Asosiy mavzular

  • Badiiy tarjima muammolari: Maqolada badiiy asarlarni, xususan, Ernest Hemingwayning "Chol va dengiz" asarini o'zbek tiliga tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ularning yechimlari tahlil qilinadi. Personaj nutqining tarjimadagi o'rni va ahamiyati, muallif uslubini saqlab qolish kabi masalalar ko'rib chiqiladi.
  • Ernest Hemingway ijodi va "Chol va dengiz" asari: Maqolada Ernest Hemingwayning ijodiy uslubi, g'oyaviy dunyoqarashi va uning mashhur asari "Chol va dengiz"ning o'ziga xos jihatlari, asarning falsafiy va ijtimoiy mohiyati tahlil etiladi. Asarning bosh qahramoni Santyago obrazi, uning ma'naviy dunyosi va dunyoqarashi keng yoritilgan.
  • Tarjimada uslub va badiiy vositalar: Maqolada tarjima jarayonida original asarning uslubini, obrazlarini va badiiy vositalarini o'zbek tiliga moslashtirish masalalariga urg'u beriladi. Tarjimonning yozuvchi uslubini qanchalik to'g'ri va mohirona talqin qila olgani, lug'aviy va grammatik echimlar, metaforalar, iboralar va boshqa badiiy vositalarning tarjima qilishdagi o'rni atroflicha ko'rsatib berilgan.