“Бобурнома” матни таржималарида антропоним ва топонимларнинг лингвокультурологик хусусиятлари (“Бобурнома” матнининг инглизча таржималари мисолида)
Ushbu dissertatsiya avtoreferati Zahiriddin Muhammad Boburning "Boburnoma" asarining ingliz tilidagi tarjimasi hamda undagi antropo nim (kishi nomi) va toponim (joy nomi)larning lingvokulturologik va pragmatik jihatlarini tahlil qilishga bag'ishlangan. Tadqiqotda "Boburnoma" matnidagi kishi va joy nomlarining lingvistik klassifikatsiyasi, ularning semantik va pragmatic xususiyatlari yoritilgan. Shuningdek, bu nomlarning ingliz tiliga tarjima qilinishida qo'llanilgan usullar, metodlar va nazariy tamoyillar atroflicha ko'rib chiqilgan. Tadqiqotning ilmiy yangiligi, amaliy ahamiyati va olingan natijalarning asosliligi ham ko'rsatib o'tilgan.
Asosiy mavzular
- Anthroponym va Toponymlarning lingvokulturologik va pragmatik jihatlari: "Boburnoma" matnidagi antropo nim va toponimlarning lingvokulturologik va pragmatik jihatlari, ularning tarjimadagi o'ziga xos xususiyatlari, klassifikatsiyasi va lingvistik analiziga bag'ishlangan.
- Antrop o nim va Toponimlarni Ingliz tiliga Tarjima Qilish: "Boburnoma" matnidagi antropo nim va toponimlarning ingliz tiliga tarjima qilishda qo'llanilgan usullar, metodlar, nazariy tamoyillar va ularning samaradorligi tahlil etilgan.
- Lingvistik va Pragmatik Tahlil: Asardagi kishi va joy nomlarining lingvistik, semantik, pragmatik va lingvokulturologik xususiyatlari hamda ularning ingliz tilidagi tarjima variantlari taqqoslanib, ilmiy xulosa chiqarilgan.