Бадиий таржимада муаллиф услуби масаласи (У. Шекспир трагедиялари таржималари мисолида)

Ushbu dissertatsiya Shakespear asarlarining o‘zbek tilidagi tarjimalarida muallif uslubini saqlash muammolarini lingvistik-stilistik va qiyosiy-adabiyotshunoslik jihatidan tadqiq etadi. Tadqiqotda Shakespearning badiiy uslubining o‘ziga xos jihatlari, ularning tarjimalarda qanday aks etgani hamda tarjimashunoslikdagi nazariy va amaliy masalalar ko‘rib chiqilgan. Shakespear ijodining o‘ziga xosligi, badiiy tarjimada muallif uslubini etkazishdagi qiyinchiliklar va ularning yechimlari tahlil qilingan.

Asosiy mavzular

  • Muallif uslubining ilmiy-nazariy asoslari: Dissertatsiyaning birinchi bobida badiiy tarjima va uning nazariy asoslari, muallif uslubining o‘ziga xos jihatlari, tarjima nazariyasidagi muammolar hamda uslubni saqlashning ahamiyati ilmiy-nazariy jihatdan o‘rganilgan.
  • Shakespear uslubining badiiy-lisoliy xususiyatlari: Ikkinchi bobda Shakespear uslubining o‘ziga xos badiiy-lisoliy va grammatik xususiyatlari, obrazlar yaratishdagi mahorati hamda ularning o‘zbek tilidagi tarjimalarda aks etishi tahlil qilingan.
  • Shakespear trajediyalarining o‘zbek tarjima variantlari: Uchinchi bobda Shakespear trajediyalarining o‘zbek tilidagi tarjima variantlari (asl nusxa va tarjima muqobili) qiyosiy tahlil qilinib, muallif uslubining saqlanishi va aks etishi masalalariga e'tibor qaratilgan.