Abdulla Qodiriyning “O‘tkan kunlar” romanidagi xatlar (yozishmalar) tarjimasining pragmatik tahlili
Ushbu dissertatsiya tadqiqoti Abdulla Qodiriyning “Oʻtkkan Kunlar” romanidagi xatlar (yozishmalar)ning ingliz tiliga qilingan tarjimalarining pragmatik jihatdan tahliliga bag'ishlangan. Tadqiqotda xatlardagi pragmatik mazmunni saqlash, nutqiy aktlar, deyksis, presuppozitsiya va implikatura kabi pragmalingvistik vositalarning tarjimada ifodalanishi asosiy o'rinni egallaydi. Tadqiqotdan ko'zlangan maqsad badiiy tarjimada pragmatik uyg'unlikka erishish, tarjimonlar tomonidan qo'llanilgan uslublar va tamoyillarni aniqlashdan iborat. Tadqiqotning natijalari asosida badiiy tarjimani yaxshilash bo'yicha tavsiyalar berilgan.
Asosiy mavzular
- Pragmalingvistika va badiiy tarjima: Badiiy tarjima va pragmalingvistika sohalarining oʻzaro bogʻliqligi, badiiy matnlarda pragmatik mazmunni aks ettirish muammolari va ularning yechimlari.
- Nutqiy akt, deyksis, presuppozitsiya, implikatura: Bu pragmatik hodisalarning nazariy asoslari, ularning badiiy matnda va diskursda qoʻllanish xususiyatlari hamda oʻzbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilingan matnlarda ifodalanishi.
- Tarjima uslublari va ularning samaradorligi: Turli tarjima usullarining qoʻllanilishi, jumladan, ijodiy, erkin, idiomatik, moslashtirilgan tarjima uslublarining xususiyatlari va ularning badiiy tarjimada aks etishi.