O‘zbek mumtoz yodnomalarining ingliz tiliga tarjimasida inson holatini bildiruvchi frazeologik birliklarining struktur-semantik tahlili

Ushbu dissertatsiya Y. E. Bregel tarjimasi asosida Munis va Ogahiyning “Firdavs ul-iqbol” asaridagi inson holatini ifodalovchi frazeologik birliklarning struktur-semantik jihatdan tahliliga bag'ishlangan. Tadqiqotda o'zbek va ingliz tillaridagi inson holatini bildiruvchi frazeologik birliklarning o'ziga xos jihatlari, ularning turlari, mazmuni va qo'llanilishi qiyosiy-chog'ishtirma tahlil qilingan. Tadqiqotning ilmiy yangiligi va amaliy ahamiyati, shuningdek, uning O'zbekiston Respublikasi fan va texnologiyalari rivojlanishining ustuvor yo'nalishlariga mosligi ko'rsatilgan.

Asosiy mavzular

  • Inson holatini ifodalovchi frazeologik birliklarning struktur-semantik tahlili: O'zbek va ingliz tillaridagi inson holatini ifodalovchi frazeologik birliklarning o'ziga xos jihatlari, ularning turlari, mazmuni va qo'llanilishi qiyosiy-chog'ishtirma tahlil qilingan. Birliklar semantik maydonlar, grammatik-struktural xususiyatlari va qiyosiy-tipologik jihatlariga ko'ra tasniflangan.
  • Frazeologik birliklarning lingvistik va lingvomadaniy tahlili: Tadqiqotda frazeologik birliklarning lingvistik va lingvomadaniy aspektlarda o'rganilishi, ularning milliy o'ziga xosligi va umumiy jihatlari ochib berilgan.
  • O'zbek mumtoz yodnomalarining ingliz tiliga tarjimasi: Tadqiqot doirasida Munis va Ogahiyning “Firdavs ul-iqbol” asarining Bregel tarjimasi materiallaridan foydalanilgan. Inson holatini bildiruvchi frazeologik birliklarning tarjimadagi o'ziga xos jihatlari va muammolari o'rganilgan.