Abdulla Qodiriyning “Oʻtkan kunlar” asari inglizcha tarjimalarida numerativ va oʻlchov birliklarining lingvokulturologik va lingvopragmatik tadqiqi

Ushbu dissertatsiya Abdulla Qodiriyning "Oʻtkan kunlar" asari inglizcha tarjimalarida numerativ va oʻlchov birliklarining lingvokulturologik va lingvopragmatik jihatlarini tadqiq etadi. Tadqiqotda tarjima jarayonida duch kelinadigan lingvokulturologik va lingvopragmatik muammolar, ularning echimlari va tarjima strategiyalari tahlil qilinadi. Milliy oʻlchov birliklarining ingliz tiliga tarjimasidagi lingvokulturologik va lingvopragmatik jihatlari, ularning tarjimada aks etishi va qayta tiklanish usullari, shuningdek, uch xil tarjima nusxasining qiyosiy tahlili asosida tarjima qilish texnologiyasi tizimlashtiriladi. Kitobda tarjimada duch kelinadigan qiyinchiliklar va ularning yechimlari, shuningdek, ushbu sohada amalga oshirilgan ilmiy tadqiqotlar haqida ham ma'lumotlar berilgan.

Asosiy mavzular

  • Oʻlchov birliklarining lingvokulturologik va lingvopragmatik jihatlari: Abdulla Qodiriyning "Oʻtkan kunlar" asari inglizcha tarjimalarida numerativ va oʻlchov birliklarining lingvokulturologik va lingvopragmatik jihatlari, ularning tarjimada aks etishi va qayta tiklanishi tahlil qilinadi.
  • Oʻlchov birliklarining tarjima strategiyalari: Tadqiqotda oʻlchov birliklarini tarjima qilishda qoʻllaniladigan turli usullar va strategiyalar, jumladan, transliteratsiya, muqobil birliklarni qoʻllash va izohlar berish usullari koʻrib chiqiladi.
  • Tarjima nusxalarining qiyosiy tahlili: Asar tarjimasining uchta asosiy nusxasi (I.Toʻxtasinov, K.Yermakova va M.Riiz tarjimalari) qiyoslanadi va ulardagi lingvokulturologik va lingvopragmatik jihatlar tahlil qilinadi.
  • Milliy oʻlchov birliklarining tarjimadagi oʻrni: Oʻzbek milliy oʻlchov birliklarining ingliz tiliga tarjima qilinishidagi lingvokulturologik va lingvopragmatik jihatlari, ularning taʼsirchanligi va badiiy qiymati tahlil qilinadi.