I.Yusupov asarlarining ingliz tiliga tarjimasida adekvat tarjimaning xususiyatlari
Ushbu dissertatsiya I. Yusupovning asarlarini ingliz tiliga tarjima qilishdagi lingvistik va stilistik xususiyatlarni, milliy-madaniy koloritni saqlash muammolarini, shuningdek, adabiy tarjimada uchraydigan lingvopoetik va lingvomadaniy jihatlarni tahlil qiladi. Tadqiqotda tarjimaning aniqligi, qisqalik va ravshanlik kabi omillar ham ko'rib chiqiladi. Turli tarjima strategiyalari (forenizatsiya va domestikatsiya) hamda zamonaviy tarjimashunoslikning asosiy tushunchalari, jumladan, ekvivalentlik va adekvatlik kabi masalalar o'rganiladi. Asarda realiyalarni tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar ham tahlil etilgan.
Asosiy mavzular
- Tarjimaning nazariy va amaliy jihatlari: Dissertatsiyada tarjimaning nazariy masalalari, uning adabiyotshunoslik va tilshunoslikdagi o'rni, tarjima qoidalari va tuzilishi, shuningdek, tarjima turlari va ularning adekvatligi keng yoritilgan. Tillararo aloqa sifatida tarjimaning roli va usullari, shuningdek, tarjimon mahorati ham tahlil qilingan.
- I. Yusupov asarlarining lingvistik va stilistik xususiyatlari: Ushbu qismda I. Yusupov asarlarining ingliz tiliga tarjima qilishda uchraydigan leksik va grammatik xususiyatlar, jumladan, realiyalarni, milliy kiyim-kechak nomlarini, toponimlarni tarjima qilishdagi o'ziga xosliklar, shuningdek, alliteratsiya va kompensatsiya usullari tahlil qilingan.
- Milliy-madaniy koloritning aks etishi: Dissertatsiyaning uchinchi qismida I. Yusupov lirik asarlarini ingliz tiliga tarjima qilishda milliy-madaniy koloritning saqlanishi muammolari o'rganilgan. Bunda toponimik nomlar, zoonimik nomlar, kiyim-kechak nomlari va badiiy obrazlar kabi tematik guruhlarga ajratilib, ularning tarjimadagi o'ziga xosliklari va qiyinchiliklari ko'rib chiqilgan.