Alisher Navoiy gʻazallarining fransuzcha tarjimalari qiyosiy tahlili va badiiy muqobillik (Jan Pier Balp tarjimasi asosida )

Ushbu dissertatsiya Alisher Navoiyning g'azallarining fransuz tiliga qilingan tarjimalarini, xususan Jan Pyer Balp tomonidan amalga oshirilgan tarjimani qiyosiy tahlil qiladi. Tadqiqotda Alisher Navoiy ijodining jahon adabiyotida oʻrni, fransuz tiliga qilingan tarjimaning oʻziga xos jihatlari, milliy koloritni ifodalash usullari, badiiy muqobillik va tarjima texnikasi hamda metodikasi kabi masalalar atroflicha oʻrganiladi. Shuningdek, tarjimadagi yutuq va kamchiliklar aniqlanib, kelajakda mumtoz g'azallarni tarjima qilishda nazariy va amaliy tavsiyalar ishlab chiqishga harakat qilingan.

Asosiy mavzular

  • Alisher Navoiy g'azallarining fransuz tiliga tarjimasi: Tadqiqot Alisher Navoiyning g'azallarini fransuz tiliga tarjima qilishning tarixiy bosqichlari, asosiy tamoyillari va uslubiy jihatlarini o'rganadi. Xususan, Jan Pyer Balp tarjimasi tahlil qilinadi va milliy koloritni, badiiy tasvirni saqlashdagi yutuq va kamchiliklar ko'rsatib beriladi.
  • Badiiy muqobillik va tarjimaning roli: Dissertatsiyada badiiy muqobillikning tarjima jarayonidagi o'rni, tilning o'ziga xos xususiyatlarini saqlab qolish, milliy va madaniy realiyalarni aks ettirish kabi masalalar tahlil qilinadi. Tarjimonning mahorati va ijodiy yondashuvi asosiy urg'u sifatida ko'riladi.
  • Milliy koloritni ifodalash usullari: Alisher Navoiy g'azallarida diniy, falsafiy, madaniy-maishiy, tarixiy va ijtimoiy jihatlarni aks ettiruvchi milliy koloritning fransuz tiliga tarjima qilinishidagi o'ziga xosliklar va qiyinchiliklar o'rganiladi. Tarjimada ushbu realiyalarning qay darajada to'g'ri va badiiy uslubda ifodalangani tahlil qilinadi.