Xudoyberdi To‘xtaboyev asarlari ruscha tarjimalarining o‘ziga xos xususiyatlari

Ushbu doktorlik dissertatsiyasi avtoreferati Oʻzbekiston Milliy universiteti va Navoiy davlat universiteti tomonidan tayyorlangan bo'lib, O'zbekiston Respublikasi Oliy ta'lim, fan va innovatsiyalar vazirligi huzuridagi Ilmiy darajalar beruvchi Ilmiy kengash tomonidan tasdiqlangan. Dissertatsiya Xudoyberdi To'xtaboyevning asarlarini rus tiliga tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlarini o'rganishga bag'ishlangan. Tadqiqotda tarjimaning nazariy va amaliy jihatlari, jumladan, badiiy tarjimadagi qiyinchiliklar, realiyalarni va frazeologik birliklarni tarjima qilish usullari, shuningdek, milliy koloritni saqlash kabi masalalar ko'rib chiqilgan.

Asosiy mavzular

  • Oʻzbek bolalar adabiyotining rus tiliga tarjimasi tarixi: Ushbu mavzu doirasida XX asrda oʻzbek bolalar nasrining rus tiliga tarjimasi, jumladan, Xudoyberdi Toʻxtaboyev asarlarining tarjima tarixi oʻrganilgan. Turli tarjima usullari va ularning oʻziga xosliklari aniqlangan.
  • X.Toʻxtaboyev asarlarining Ervin Umerov tomonidan rus tiliga tarjimasi: Ushbu qismda Ervin Umerov tomonidan amalga oshirilgan X.To'xtaboyev asarlarining tarjimalari tahlil qilinib, ulardagi badiiy butunlikni saqlash va oʻquvchilar uchun tushunarliligini ta'minlash kabi jihatlar koʻrib chiqilgan.
  • X.Toʻxtaboyev asarlarining rus tiliga tarjimasida shakl va mazmun jihatlarining qayta yaratilishi: Bu mavzu doirasida tarjimada asliyatdagi muallif uslubi va komik ta'sirni saqlab qolish, milliy-madaniy oʻziga xosliklarni yetkazish usullari, jumladan, syujet tuzilishidagi oʻzgarishlar va realiyalarni tarjima qilish kabi masalalar tahlil qilingan.
  • X.Toʻxtaboyev asarlaridagi frazeologik birliklar va milliy-madaniy realiyalarni tarjima qilish usullari: Ushbu qismda X.Toʻxtaboyev asarlaridagi frazeologik birliklar va milliy-madaniy realiyalarni tarjima qilish usullari aniqlanib, bu usullarning tarjimaning kommunikativ va badiiy vazifalariga yoʻnaltirilganligi koʻrsatilgan.