Phraseological units with the names of vegetables and fruits and their translation ways

Ushbu bitiruv malakaviy ishi ingliz, oʻzbek va rus tillaridagi frazeologik birliklarning qiyosiy tahliliga bagʻishlangan. Ishda frazeologiya fan sifatida, uning leksikologiya bilan aloqasi, frazeologik birliklarning semantik xususiyatlari va tasnifi koʻrib chiqilgan. Asosiy eʼtibor sabzavot va mevalar nomlari bilan bogʻliq frazeologik birliklarning tarjima usullarini tahlil qilishga qaratilgan. Ishda koʻplab lingvist olimlarning frazeologiya va tarjima nazariyasiga oid qarashlari oʻrganilib, ingliz va oʻzbek adabiyoti namunalaridan misollar keltirilgan.

Asosiy mavzular

  • Frazeologiya – leksikologiya sohasi: Frazeologiyaning fan sifatida shakllanishi, uning leksikologiya bilan oʻzaro bogʻliqligi, frazeologik birliklarning turlari va xususiyatlari, shuningdek, frazeologiya nazariyasining asoschilari haqida maʼlumot beriladi.
  • Frazeologik birliklarning semantikasi: Frazeologik birliklarning maʼno xususiyatlari, denotativ, konnotativ va pragmatik aspektlari, frazeologik birliklarning semantik tuzilishi va oʻziga xosligi, shuningdek, frazeologik birliklarning koʻp maʼnoliligi va sinonimiyasi koʻrib chiqiladi.
  • Frazeologik birliklarni tasniflash: Frazeologik birliklarning turli tasniflari (V.V. Vinogradov, N.N. Amosova, A.V. Koonin tasniflari), ularning oʻziga xos xususiyatlari va farqlari, shuningdek, frazeologik birliklarning strukturaviy-semantik xususiyatlariga koʻra tasniflash usullari tahlil qilinadi.
  • Frazeologik birliklarni tarjima qilish usullari: Frazeologik birliklarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar, tarjima usullari (verbatim tarjima, analogiya boʻyicha tarjima, deskriptiv tarjima), tarjimada milliy oʻziga xoslikni saqlash masalalari, shuningdek, turli tillardagi frazeologik birliklarning ekvivalentligi va adekvatligi masalalari koʻrib chiqiladi.
  • Sabzavot va mevalar nomlari bilan bogʻliq frazeologik birliklar: Sabzavot va mevalar nomlari bilan bogʻliq frazeologik birliklarning semantik xususiyatlari, ularning ingliz, oʻzbek va rus tillaridagi tarjima xususiyatlari, milliy madaniyat va mentalitetning tarjimaga taʼsiri, shuningdek, adabiy matnlarda ushbu frazeologik birliklarni qoʻllash misollari keltirilgan.