“The Lights of Koshchinar” and Translation of Negatively Evaluated Words

Ushbu hujjat Abdulla Qahhorning "Koshchinar chiroqlari" romanidagi salbiy baholangan so'zlarni tahlil qilishga bag'ishlangan malakaviy ishdir. Unda lingvistik nazariyalar, tarjima usullari, so'zlarning semantik xususiyatlari va tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar ko'rib chiqiladi. Asar salbiy baholangan so'zlarning o'ziga xos xususiyatlarini ochib berish, ularning tuzilishini, semantikasini va funktsional rolini aniqlash, shuningdek, romandan olingan misollar asosida ularning tarjima usullarini tahlil qilishga qaratilgan.

Asosiy mavzular

  • Semasiologiyaning nazariy muammolari: Leksik-grammatik guruhlar ichidagi tasnif, tematik kichik guruhlar (qarindoshlik atamalari, tana qismlari nomlari, ranglar, harbiy atamalar) orqali amalga oshiriladi. Bu guruhlash nafaqat lingvistik, balki ekstra-lingvistik asosga ham ega. Rang atamalari leksik muammolarni tadqiq qilish uchun muhimdir. Tematik guruhlar ideografik guruhlar kabi diakronik tarzda o'rganiladi.
  • So'zlarni tasniflashga turli yondashuvlar: So'z - bu shakl va mazmunga ega bo'lgan birlikdir. So'zlar monosemantik (bitta ma'noga ega) va polisemantik (ko'p ma'noga ega) bo'lishi mumkin. So'zlar ma'nolariga ko'ra tasniflanadi va semantik maydonlarni hosil qiladi. Giponimiya (ma'no qamrovi) so'zlarni tasniflashning yana bir usuli hisoblanadi. Neologizmlar yangi so'zlar bo'lib, tilning lug'at tarkibini boyitadi. Eskirgan so'zlar esa iste'moldan chiqib ketadi.
  • Emotsional rangli va emotsional neytral so'zlarning qarama-qarshiligi: Nutqning vazifasi - faqat xabar berish emas, balki his-tuyg'ularni ifodalashdir. Emotsional so'zlar ma'noni kuchaytiradi. So'zning emotsionalligi doimiy yoki vaqtinchalik bo'lishi mumkin. Intensifikatorlar (kuchaytiruvchi so'zlar) ma'noni kuchaytiradi. Ba'zi so'zlar ham emotsional, ham kuchaytiruvchi bo'lishi mumkin.
  • "Koshchinar chiroqlari" romanidagi salbiy baholangan so'zlar: Salbiy baholangan so'zlar neytral so'zlarga qarama-qarshi qo'yilishi mumkin. Ular baho berish, hukm chiqarish uchun ishlatiladi. Ko'pgina hayvon nomlari metaforik ma'noda ishlatilganda kuchli baholovchi kuchga ega bo'ladi. Salbiy baholash mazmuni kontekstga bog'liq bo'lishi mumkin.
  • Salbiy baholangan so'zlarni tarjima qilish usullari: Salbiy baholangan so'zlarni tarjima qilishda qiyinchiliklar mavjud. Bunday so'zlar yorqin, emotsional va milliy xususiyatga ega bo'lishi mumkin. Tarjima usullari: ekvivalentlarni berish, analoglarni topish, kalka qilish, tavsifiy tarjima va kontekstual o'zgartirish.
  • Salbiy baholangan so'zlarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar: Tarjima jarayoni ikki bosqichdan iborat: asar ruhini tushunish va tarjima usulini tanlash. Tarjimon salbiy baholangan so'zlarga e'tibor berishi kerak. Adдекватликни аниклаш, вербал, синтактик ва семантик аспектларни хисобга олиш зарур.