The Principles of Semantic Identification of Lexical and Phraseological Units during the Translation of Belles–letter Works from Russian into English
Ushbu diplom ishi Chingiz Aytmatovning “Asrga tatigulik kun” romanidan olingan parchani ingliz tiliga tarjima qilish jarayonida yuzaga keladigan leksik va frazeologik muammolarni o'rganadi. Unda so'z birikmalarining semantik tahlili, tarjima usullari va qiyinchiliklari ko'rib chiqiladi.
Asosiy mavzular
- Leksik va frazeologik birliklarni aniqlashning semantik prinsiplari: Ushbu bo'limda leksik va frazeologik birliklarning semantik tuzilishini rivojlantirish va o'zgartirish masalalari, shuningdek, so'zlarning ma'no doirasini toraytirish va kengaytirish, metafora va metonimiya kabi uslubiy vositalar ko'rib chiqiladi.
- Frazeologik birliklarning tuzilishi va semantik tahlili: Ushbu bo'limda frazeologik birliklarning tuzilishi, ularning modifikatsiyalanishi, leksik va grammatik o'zgarishlar, shuningdek, iboralarning ma'no xususiyatlari tahlil qilinadi.
- Leksik va frazeologik birliklarni tarjima qilish usullari: Ushbu bo'limda so'zma-so'z tarjima qilishning qiyinligi, iboralarning semantik ekvivalentlarini topish, shuningdek, tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolar va ularni hal qilish yo'llari muhokama qilinadi.
- "Asrga tatigulik kun" romanidan olingan parchani tarjima qilishdagi qiyinchiliklar: Ushbu bo'limda roman parchasidagi muayyan so'zlar va iboralarni tarjima qilishda duch kelinadigan qiyinchiliklar, madaniy farqlar va kontekstni to'g'ri etkazish zarurati ko'rib chiqiladi.