O‘zbek tilidan koreys tiliga tarjima qilingan she’rlarda leksik birliklarning berilishi
Maqola oʻzbek shoirlarining koreys tiliga tarjima qilingan asarlarida yuzaga keladigan muammolarni o'rganadi. Unda oʻzbek va koreys she'riyatining o'xshash va farqli jihatlari tahlil qilinadi, tarjima jarayonida leksik birliklarning qanday berilishi ko'rib chiqiladi. Asosan Cho'lpon, Zulfiya va boshqa oʻzbek shoirlarining asarlari misolida tarjima xususiyatlari aniqlanadi. Tarjimalarda adekvatlikka erishish, mazmunni saqlab qolish va o'ziga xoslikni yetkazish masalalari ko'tariladi.
Asosiy mavzular
- She'riyat tarjimasi muammolari: Oʻzbek she'riyatini koreys tiliga tarjima qilishda yuzaga keladigan leksik, uslubiy va madaniy muammolar tahlil qilinadi. Tarjimada adekvatlikni saqlash, o'zbek she'riyatining o'ziga xosligini koreys o'quvchisiga yetkazish yo'llari ko'rsatiladi.
- O'zbek va koreys she'riyati: Oʻzbek va koreys she'riyatining o'xshash va farqli jihatlari qiyosiy tahlil qilinadi. She'riy shakllar, uslublar va madaniy o'ziga xosliklar solishtiriladi.
- Leksik birliklarning tarjimasi: Tarjima qilingan she'rlarda leksik birliklarning qanday berilishi, sinonimlar, metaforalar va boshqa badiiy vositalarning tarjimasi masalalari ko'rib chiqiladi. Tarjimonning so'z tanlash mahorati, so'zlarning ma'no nozikliklarini hisobga olishi muhimligi ta'kidlanadi.
- Adekvatlik va mazmunni saqlash: Tarjimalarda adekvatlikka erishish, asliyat mazmunini to'liq va to'g'ri yetkazish masalalari muhokama qilinadi. Tarjimada madaniy moslashuv, o'quvchi tushunishi va badiiy ta'sirchanlikni saqlash yo'llari aniqlanadi.