Саид Аҳмад ҳикояларини турк тилига таржима қилишнинг айрим масалалари
Maqola Said Ahmad hikoyalarini turk tiliga tarjima qilish masalalariga bag'ishlangan. Unda tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolar va ularning yechimlari ko'rib chiqiladi. Muallif tarjima sifatini oshirish uchun bir qator tavsiyalar beradi. Tarjimada so'z tanlash, iboralarni to'g'ri qo'llash, milliy koloritni saqlash kabi masalalarga e'tibor qaratiladi. Hikoyalardan misollar keltirilib, tarjima tahlili orqali xulosalar chiqariladi.
Asosiy mavzular
- Tarjimashunoslik masalalari: Tarjimaning nazariy va amaliy jihatlari, tarjima jarayonidagi qiyinchiliklar, tarjimonning mahorati va mas'uliyati
- So'z tanlash va iboralarni qo'llash: Tarjimada so'zlarni to'g'ri tanlashning ahamiyati, iboralarning ma'nosini to'g'ri yetkazish, adekvat muqobilini topish
- Milliy koloritni saqlash: Milliy urf-odatlar, an'analar, mahalliy so'zlarni tarjimada aks ettirish, o'zbekona ruhni saqlab qolish
- Hikoya tahlili: "Mehribon" hikoyasi tarjimasining tahlili, tarjimadagi muvaffaqiyatlar va kamchiliklar, tarjimonning uslubi va mahorati