Лингвокультурологические характеристики заимствованных фразеологизмов в современном английском языке

Ushbu dissertatsiya Oʻzbekiston Respublikasi Oliy va Oʻrta maxsus taʼlim vazirligi tomonidan Toshkent Davlat Sharqshunoslik institutiga topshirilgan Obe Koboning «Qumdagi xotin» romanining tarjimasida rang simvolikasining oʻrganilishini chuqur tahlil qiladi. Tadqiqot roman tilshunoslik va adabiyotshunoslikdagi rang simvolikasining lingvistik tahlilini o'z ichiga oladi. Ishda rang simvolikasining nazariy va amaliy jihatlari ko'rib chiqiladi, yapon va oʻzbek tillaridagi rang ifodalarining semantik xususiyatlari tahlil etiladi. Shuningdek, dissertatsiyada badiiy tarjimada rang simvolikasini toʻgʻri va adekvat yetkazish masalalari ham oʻrganiladi.

Asosiy mavzular

  • Rang simvolikasining oʻrganilganlik darajasi: Ushbu bobda zamonaviy tilshunoslikda rang simvolikasining oʻrganilganlik darajasi aniqlanadi. Ranglar simvol sifatida, konseptlar va ularning oʻzaro uygʻunligi, rang bildiruvchi soʻzlarning lingvokulturologik talqini oʻrganiladi.
  • Abe Koboning «Qumdagi xotin» romanida rang masalasi va uning ifodalanishi: Mazkur bob Abe Koboning «Qumdagi xotin» romanida rang masalasiga kirish, rang masalasini ochib berishdagi yondashuvlar, predmet rangini aks ettirishda yorugʻlikning ahamiyati, ranglarni qahramonlar tomonidan qabul qilinishi, rang simvolikasi gen syujeti sifatida tahlil etiladi.
  • V. Roʻzimatov tarjimasidagi Abe Koboning «Qumdagi xotin» romanida rang simvolikasining berilishidagi simmetrik va asimmetrik munosabatlar: Ushbu bobda tarjima jarayonida simmetriya va asimmetriya hodisasi, Abe Koboning romani tarjimasida rang bildiruvchi soʻzlar berilishida simmetrik va asimmetrik munosabat: Abe Koboning romani tarjimasida rang bildiruvchi soʻzlarning simmetrik berilishidagi holatlar va asimmetrik berilishidagi yondashuvlar oʻrganiladi.