Typological analysis of hyperbole in contemporary

Ushbu dissertatsiya Abe Koboning "Qumdagi xotin" romanining tarjimasida rang simvolikasini tahlil qilishga bag'ishlangan. Unda ranglarning ahamiyati, ularning ma'nolari va tarjima jarayonida ularning qanday saqlanishi masalalari ko'rib chiqiladi. Dissertatsiya simvol, konsept kabi tushunchalarni yoritadi, badiiy asarda ranglarning o'rnini aniqlaydi va tarjima nazariyasini tahlil qiladi.

Asosiy mavzular

  • Rang simvolikasi: Rang simvolikasi adabiyotda muhim ahamiyatga ega bo'lib, asar mazmunini boyitish va yozuvchining g'oyalarini ifodalashga xizmat qiladi. Dissertatsiyada ranglarning simvolik ma'nolari va ularning tarjimadagi ahamiyati tahlil qilinadi.
  • Simvol va konsept: Simvol va konsept tushunchalari adabiyotshunoslikda muhim o'rin tutadi. Simvol asar mazmunini chuqurlashtiradi, konsept esa yozuvchining dunyoqarashini aks ettiradi. Dissertatsiyada ushbu tushunchalarning o'zaro bog'liqligi va tarjimadagi roli ko'rib chiqiladi.
  • Tarjima nazariyasi: Tarjima nazariyasi adabiy asarlarni bir tildan boshqa tilga o'tkazishning asosiy qoidalarini belgilab beradi. Dissertatsiyada tarjima usullari, ekvivalentlik darajalari va tarjima jarayonida yuzaga keladigan muammolar tahlil qilinadi.
  • Simmetrik va asimmetrik munosabatlar: Tarjima jarayonida asliyat va tarjima o'rtasida simmetrik va asimmetrik munosabatlar yuzaga kelishi mumkin. Simmetrik munosabatda asl matnning ma'nosi to'liq saqlanadi, asimmetrik munosabatda esa ma'noda ayrim o'zgarishlar bo'lishi mumkin. Dissertatsiyada ushbu munosabatlarning tarjimadagi roli ko'rib chiqiladi.