On the interrelation between the parts of speech and parts of the sentence and methods of its teaching to advanced students

Ushbu dissertatsiya Abe Koboning "Qumdagi xotin" romanidagi rang simvolikasini tarjima nuqtai nazaridan o'rganadi. Tadqiqot ranglarning madaniy va semantik ahamiyatini, shuningdek, ularning tarjima jarayonida saqlanishi yoki o'zgarishini tahlil qilishga qaratilgan. Tadqiqotda simmetrik va asimmetrik tarjima usullari ko'rib chiqiladi, ranglar bilan bog'liq bo'lgan konseptual va lingvistik masalalarga e'tibor qaratiladi.

Asosiy mavzular

  • Rang Simvolikasining O'rganilganlik Darajasi: Ushbu bobda rang simvolikasining zamonaviy tilshunoslikdagi o'rni va o'rganilish darajasi tahlil qilinadi. Simvol, konsept va ularning badiiy asardagi o'zaro munosabatlari ko'rib chiqiladi, shuningdek, rang bildiruvchi so'zlarning lingvokulturologik talqini o'rganiladi.
  • "Qumdagi Xotin" Romanida Rang Masalasi: Ushbu bob Abe Koboning "Qumdagi xotin" romanida rang masalasining o'ziga xos ifodalanishini ochib beradi. Predmet rangini aks ettirishda yorug'likning ahamiyati, ranglarni qahramonlar tomonidan qabul qilinishi va rang simvolikasining gen syujeti sifatida namoyon bo'lishi tahlil qilinadi.
  • Tarjimadagi Simmetrik va Asimmetrik Munosabatlar: Ushbu bob Vahob Ro'zimatov tarjimasidagi "Qumdagi xotin" romanida rang simvolikasining berilishidagi simmetrik va asimmetrik munosabatlarni o'rganadi. Tarjima jarayonida simmetriya va asimmetriya hodisasi, shuningdek, rang bildiruvchi so'zlarning simmetrik va asimmetrik berilishidagi holatlar tahlil qilinadi.