The gerund is the non-finite form of the verb

Ushbu dissertatsiya yapon yozuvchisi Abe Koboning mashhur "Qumdagi xotin" romani tarjimasida rang semantikasining berilishini tahlil qiladi. Asarda ranglarning ramziy ma'nolari va ularning tarjimada saqlanishi masalalari ko'rib chiqilgan.

Asosiy mavzular

  • Rang simvolikasining nazariy asoslari: Bu bobda rang simvolikasi, konsept va ramz kabi tushunchalar mohiyati ochib berilgan. Shuningdek, turli madaniyatlarda ranglarning ma'nolari va ularning o'ziga xos xususiyatlari ko'rib chiqiladi. Yapon va o'zbek madaniyatlarida ranglarning ramziy ma'nolari solishtiriladi.
  • "Qumdagi xotin" romanida ranglar tasviri: Ushbu bob Abe Koboning romanida ranglarning qanday tasvirlangani, ularning ramziy ma'nolari va asar g'oyasini ochishdagi roli tahlil qilinadi. Qum, osmon, dengiz kabi asosiy obrazlar ranglar orqali qanday ifodalangani misollar bilan ko'rsatib beriladi.
  • Tarjimada rang simvolikasining saqlanishi: Bu bobda V. Ro'zimatovning tarjimasida rang simvolikasi qanchalik muvaffaqiyatli saqlab qolinganligi tahlil etiladi. Asliyatdagi ranglar bilan tarjimadagi ranglarning mos kelishi, tarjima uslublari va ranglarning o'zgarishi sabablari ko'rib chiqiladi. Simmetrik va asimmetrik tarjima usullari misollar orqali tushuntiriladi.