Using techniques in teaching grammar in context
Ushbu kitob badiiy tarjimaning nazariy va amaliy masalalarini o'rganadi. Unda tarjima usullari, ekvivalentlik muammosi, she'riy tarjima xususiyatlari va madaniy tafovutlar kabi mavzular tahlil qilinadi. Kitobda ingliz va o'zbek tillaridagi she'rlar misolida tarjima jarayoni ko'rsatib berilgan.
Asosiy mavzular
- Tarjima usullari: Kitobda so'zma-so'z tarjima, literal tarjima, erkin tarjima, moslashtirish, o'zlashtirish kabi turli tarjima usullari ko'rib chiqiladi va ularning afzalliklari hamda kamchiliklari muhokama qilinadi.
- Ekvivalentlik muammosi: Tarjimada ekvivalentlikka erishishning qiyinligi, denotativ, konnotativ, pragmatik, tekstual, formal va estetik ekvivalentlik turlari, hamda bu muammolarni hal qilish strategiyalari tahlil etiladi.
- She'riy tarjima xususiyatlari: She'riy tarjimaning o'ziga xos xususiyatlari, she'r shakli, ritmi, qofiyasi va obrazliligini saqlash masalalari, she'riy tarjimada qo'llaniladigan usullar, jumladan, fonemik tarjima, literal tarjima, metrik tarjima kabi strategiyalar o'rganiladi.
- Madaniy tafovutlar: Madaniy tafovutlarning tarjimaga ta'siri, madaniy ekvivalentlarni topish, madaniy moslashtirish, va madaniy o'zgarishlarni hisobga olish masalalari, shuningdek, tarjimada axborotni qo'shish va olib tashlash strategiyalari ko'rib chiqiladi.
- Strukturaviy moslashuv: Gap tuzilishidagi o'zgarishlar, so'z tartibini o'zgartirish, gap bo'laklarini almashtirish va sintaktik moslashuv strategiyalari muhokama qilinadi.
- Leksik, adabiy va ijtimoiy-madaniy muammolar: Umumiy qoidalar, kollokatsiyalar, leksik ekvivalentlik, badiiy qadriyatlar, madaniy moslashuv kabi tarjima jarayonida paydo bo'ladigan turli xil muammolar tahlil etiladi.