Problems of Oral Translation

Ushbu matn turli tarjima uslublari va ularning xususiyatlarini o'rganadi. Unda og'zaki tarjimaning ahamiyati, yozma va og'zaki tarjima o'rtasidagi farqlar, og'zaki tarjima turlari, og'zaki tarjimadagi muammolar va ularni hal qilish yo'llari muhokama qilinadi. Shuningdek, sinxron va ketma-ket tarjima uslublari, tarjimonning vazifalari, notalar olish texnikasi va lingvistik xususiyatlari tahlil etiladi.

Asosiy mavzular

  • Tarjimaning mohiyati va ahamiyati: Tarjima turli tillar o'rtasida axborot almashish vositasi sifatida ko'rib chiqiladi. Tarjimon turli tillardagi foydalanuvchilar o'rtasida aloqani ta'minlaydi.
  • Yozma va og'zaki tarjima o'rtasidagi farqlar: Yozma tarjimada manba matn yozma shaklda bo'ladi va tarjima ham yozma shaklda taqdim etiladi. Og'zaki tarjimada esa tarjimon asl nutqni tinglaydi va uni og'zaki ravishda boshqa tilga tarjima qiladi.
  • Og'zaki tarjima turlari (Sinxron va ketma-ket tarjima): Ketma-ket tarjimada tarjimon nutqning bir qismini tinglaydi va keyin tarjima qiladi. Sinxron tarjimada tarjimon bir vaqtning o'zida tinglaydi va tarjima qiladi.
  • Og'zaki tarjimadagi muammolar: Og'zaki tarjimada tarjimon tezkorlik, xotira, lingvistik bilimlar va madaniy farqlarni hisobga olish kabi qiyinchiliklarga duch keladi. Shuningdek, notalar olish texnikasi ham muhim ahamiyatga ega.
  • Sinxron tarjimaning lingvistik xususiyatlari: Sinxron tarjimada tarjimon tezkorlik bilan ekvivalentlarni tanlashi, qisqartirishlar va qo'shimchalar kiritishi, shuningdek, turli til tuzilmalariga moslashishi kerak.