Las pecularidades de las uniones fraseologícas y su traducción
Bu kitob, ispan va o'zbek tillarida frazeologik birliklarning o'ziga xos xususiyatlari va ularning tarjimasiga bag'ishlangan. Unda frazeologiya tushunchasi, uning tadqiqot ob'ekti, asosiy xususiyatlari (institutsionallashuv, chastota, fiksatsiya, o'zgaruvchanlik, idiomatiklik) va turlari (iboralat, frazeologik iboralar, maqollar, iqtiboslar) ko'rib chiqiladi. Shuningdek, ispan tilidagi argot frazeologiyasiga ham e'tibor qaratiladi. Kitobning asosiy maqsadi - ispan tilini o'rganuvchilar uchun frazeologik birliklarni tushunishni osonlashtirish va ularni nutqda qo'llash ko'nikmalarini rivojlantirish.
Asosiy mavzular
- Frazeologiya tushunchasi va uning xususiyatlari: Frazeologiya - bu tilda barqaror birikmalar (frazeologik birliklar)ni o'rganuvchi tilshunoslik bo'limi. Frazeologik birliklar o'zining institutsionallashuvi, chastotasi, fiksatsiyasi, o'zgaruvchanligi va idiomatikligi bilan ajralib turadi.
- Frazeologik birliklarning turlari: Frazeologik birliklar turli mezonlarga ko'ra tasniflanadi. Masalan, tuzilishiga ko'ra (iboralat, frazeologik iboralar), maqsadiga ko'ra (maqollar, iqtiboslar) va h.k.
- Ispan tilidagi argot frazeologiyasi: Argot - bu ijtimoiy guruhlar tomonidan ishlatiladigan maxsus leksika. Ispan tilida argot frazeologiyasi keng tarqalgan bo'lib, ko'pincha noan'anaviy va metaforik ma'nolarga ega.
- Ispan va oʻzbek tillarida frazeologik birliklarni qiyoslash: Har bir tilda frazeologik birliklar mavjud. Ularni tarjima qilishda ma'no va uslubiy xususiyatlarini saqlab qolish muhim.