Stilistische Färbung in den literarischen Texten und ihre Wiedergabe aus dem Deutschen ins Usbekische am Beispiel der Übersetzung der „Schachnovelle“ von Stefan Zweig
Ushbu kitob nemis va o'zbek tillaridagi "bosh" komponenti bilan frazeologizmlarning lingvokulturologik xususiyatlarini o'rganishga bag'ishlangan. Unda frazeologiya, uning xususiyatlari, turlari va lingvokulturologiyadagi o'rni, shuningdek, nemis va o'zbek tillaridagi "bosh" so'zi bilan bog'liq frazeologizmlarning qiyosiy tahlili keltirilgan.
Asosiy mavzular
- Frazeologiya va lingvokulturologiya: Frazeologiyaning tilshunoslikdagi o'rni, uning tadqiqot obyekti, frazeologizmlarning xususiyatlari va tasnifi, shuningdek, lingvokulturologiyaning tilshunoslik sohasi sifatida frazeologizmlarni o'rganishdagi ahamiyati.
- "Bosh" komponentli frazeologizmlarning qiyosiy tahlili: Nemis va o'zbek tillaridagi "bosh" so'zi ishtirokidagi frazeologizmlarning semantik, strukturaviy va lingvokulturologik xususiyatlari qiyosiy tahlil qilinadi. Frazeologizmlarning ekvivalentlik darajalari (to'liq, qisman, semantik) va farqlari ko'rsatiladi.
- Somatizmlar: Tilshunoslikda inson tanasi qismlari bilan bog'liq bo'lgan frazeologizmlar (somatizmlar)ning o'rni, ularning madaniy va lingvistik ahamiyati.
- Semantik ekvivalentlik: Har xil tillarda frazeologizmlarning ma'nolari o'xshash bo'lsa, lekin tarkibi va tuzilishi har xil bo'lsa, semantik ekvivalentlik deyiladi.