Художественный перевод как фактор обогащения культур народов мира
Ushbu kitob badiiy tarjima masalalariga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjimaning madaniyatlararo aloqadagi roli, tarjima turlari, uslubiy xususiyatlari, aniqlik mezonlari, lingvistik muammolar va tarjima jarayoniga ta'sir etuvchi omillar tahlil qilinadi. Asosan, badiiy adabiyot tarjimasining o'ziga xos jihatlariga e'tibor qaratilib, turli janrdagi matnlarni tarjima qilishdagi muammolar va ularning yechimlari ko'rsatiladi. Kitobda tarjima nazariyasi va amaliyotining o'zaro bog'liqligi, tarjimonning mahorati va mas'uliyati, shuningdek, tarjima asarlarining madaniy ahamiyati haqida so'z boradi.
Asosiy mavzular
- Tarjima turlari va ularning xususiyatlari: Badiiy tarjima boshqa tarjima turlaridan farqi, uslubiy va lingvistik xususiyatlari, aniqlik mezonlari va tarjima jarayoniga ta'sir etuvchi omillar tahlil qilinadi.
- Uslubiy xususiyatlar va ularning tarjimadagi ahamiyati: Turli janrdagi matnlarning uslubiy xususiyatlari, ularning tarjimaga ta'siri, tarjimonning uslubni saqlash mahorati va uslubiy moslashuv masalalari ko'rib chiqiladi.
- Aniqilik mezonlari va ularning tarjimadagi roli: Tarjimada aniqlik mezonlari, ularning turli janrdagi matnlarga qo'llanilishi, tarjimonning aniqlikni saqlash mas'uliyati va tarjima sifatiga ta'sir etuvchi omillar muhokama qilinadi.
- Leksik va grammatik moslashuv: Tarjima jarayonida leksik va grammatik moslashuvning ahamiyati, tarjimonning leksik boyligi va grammatik bilimining roli, tarjima matnining tushunarli va tabiiy bo'lishi uchun qilinadigan ishlar tahlil qilinadi.
- Madaniyatlararo aloqa va tarjima: Tarjimaning madaniyatlararo aloqadagi roli, tarjima asarlarining madaniy ahamiyati, tarjimonning madaniy bilimga ega bo'lishi va madaniy farqlarni hisobga olish masalalari ko'rib chiqiladi.