Phraseological units with motion verbs.
Ushbu kitob ingliz va o'zbek tillarida frazeologik birliklarni, xususan sabzavot va meva nomlari bilan bog'liq bo'lganlarini o'rganishga bag'ishlangan. Unda frazeologiya nazariyasi, tasnifi, semantik xususiyatlari va tarjima usullari ko'rib chiqiladi. Kitobda ingliz, rus va o'zbek tillaridagi frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili, ularning tuzilishi, ma'nosi va madaniy o'ziga xosliklari yoritilgan. Shuningdek, tarjima jarayonida yuzaga keladigan qiyinchiliklar va ularni bartaraf etish yo'llari ham o'rganiladi. Kitob tilshunoslik, tarjima nazariyasi va amaliyoti bilan shug'ullanuvchi mutaxassislar, talabalar va qiziqish bildiruvchi barcha kitobxonlar uchun mo'ljallangan.
Asosiy mavzular
- Frazeologiya: tilshunoslik sohasi: Frazeologiyaning leksikologiya sohasi sifatida o'rni, frazeologik birliklarning ta'rifi, xususiyatlari (barqarorlik, idiomallik), turlari (frazeologik qo'shilmalar, birliklar, iboralar). Frazeologiyaning semantikasi va lug'aviy tarkibi, lug'at boyligi va leksik ma'nosi keng yoritilgan.
- Frazeologik birliklarning tasnifi: Frazeologik birliklarni tasniflashning turli xil usullari (Vinogradov, Amosov, Koonin). Frazeologik birliklarning kommunikativ funktsiyalari, tuzilishiga ko'ra turlari, ma'no motivatsiyasiga ko'ra tasnifi berilgan.
- Frazeologik birliklarning semantikasi: Frazeologik birliklarning semantik tuzilishi, ma'nolari, denotativ va konnotativ aspektlari, milliy-madaniy ma'nolari ko'rib chiqiladi. Frazeologik birliklarning ko'p ma'noliligi (polisemiya) va sinonimiyasi tahlil qilinadi.
- Frazeologik birliklarni tarjima qilish usullari: Frazeologik birliklarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar (ma'no mos kelmasligi, madaniy farqlar). Tarjima usullari: so'zma-so'z tarjima, analogiya, tavsifiy tarjima. Tarjima jarayonida kontekstni hisobga olish zarurligi ta'kidlanadi.
- Sabzavot va meva nomlari bilan bog'liq frazeologik birliklar: Ingliz, o'zbek va rus tillarida sabzavot va meva nomlari bilan bog'liq frazeologik birliklarning qiyosiy tahlili. Ushbu birliklarning semantik va madaniy o'ziga xosliklari, tarjima usullari, misollar bilan ko'rsatilgan.