Essential peculiarities of literary translation from uzbek into english (on the materials of “ alexander’s wall” by alisher navoi)

Ushbu dissertatsiya Alisher Navoiyning "Saddi Iskandariy" dostonining o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjimasining lingvistik xususiyatlarini o'rganishga bag'ishlangan. Unda adabiy tarjima nazariyasi, xususan o'zbek tilidan ingliz tiliga tarjima qilishdagi muammolar va ularning yechimlari ko'rib chiqilgan. Dissertatsiyada Navoiyning hayoti va ijodi, "Hamsa" asari, dostonning qisqacha mazmuni va tarjima usullari tahlil qilingan. Asarning leksik, grammatik va uslubiy xususiyatlari, shuningdek, madaniy o'ziga xosliklarni tarjima qilish usullari ko'rib chiqilgan. Shuningdek, maqolada madaniy va tarixiy jihatlar haqida ham mulohazalar mavjud.

Asosiy mavzular

  • Adabiy tarjima nazariyasi: Tarjima turlari, adabiy tarjimaning o'ziga xosliklari, tarjima jarayonidagi muammolar va ularning yechimlari.
  • Alisher Navoiy hayoti va ijodi: Navoiyning tarjimashunoslikka aloqasi, tarjimaga bo`lgan e`tibori, Navoiyning "Hamsa" asari va uning ahamiyati.
  • "Saddi Iskandariy" dostonining tahlili: Dostonning qisqacha mazmuni, asar g`oyasi, lingvistik va uslubiy xususiyatlari. Undagi leksik, grammatik hodisalar va ularning tarjimadagi o`rni.
  • Tarjima usullari va strategiyalari: Madaniy o'ziga xosliklarni, frazeologizmlarni va uslubiy vositalarni tarjima qilish usullari.
  • Proper name (ism) lar tarjimasi: Proper name (ism) lar turlari, Proper name (ism) lar tarjima qilish usullari va strategiyalari.