Linguocultutal aspects of translation from uzbek into english (on the material of Sabbai Sayyor) by Alisher Navoi

Ushbu kitob tarjima nazariyasi va amaliyotiga bag'ishlangan bo'lib, unda tarjima jarayonining lingvistik, madaniy va falsafiy jihatlari ko'rib chiqiladi. Kitobda Alisher Navoiyning "Hamsa" asarini tarjima qilishdagi leksik va madaniy muammolar ham tahlil qilinadi. Tarjimashunoslikning turli xil yondashuvlari, usullari va strategiyalari batafsil yoritilgan.

Asosiy mavzular

  • Tarjima nazariyasining asosiy muammolari: Tarjimaning lingvomadaniy jihatlari, tarjima nazariyasi va prinsiplari, tarjima tadqiqotlarining madaniy ustuvorliklari, madaniyatning tarjima nazariyasi va amaliyotiga ta'siri kabi masalalar ko'rib chiqiladi. Shuningdek, tarjimaning ta'rifi, vazifalari, usullari va baholash mezonlari ham muhokama qilinadi.
  • Alisher Navoiy va uning adabiy merosi: Alisher Navoiyning hayoti, ijodi, adabiy merosi va uning turkiy adabiyotga qo'shgan hissasi yoritiladi. Navoiyning "Hamsa" asari, uning tarkibiga kiruvchi dostonlar va ularning o'ziga xos xususiyatlari tahlil qilinadi. Navoiyning turli janrlardagi asarlari, uning falsafiy, axloqiy va ijtimoiy qarashlari ko'rib chiqiladi.
  • "Hamsa" asarini boshqa tillarga tarjima qilishdagi leksik muammolar: "Hamsa" asarini tarjima qilishda yuzaga keladigan leksik muammolar, xususan, tarixiy atamalarni, madaniy o'ziga xosliklarni va metaforalarni tarjima qilishdagi qiyinchiliklar tahlil qilinadi. Tarjima strategiyalari, ekvivalentlikni topish usullari va madaniy moslashuv masalalari muhokama qilinadi.
  • Madaniy muammolarni ingliz tiliga tarjima qilish: Madaniy o'ziga xosliklarni ingliz tiliga tarjima qilishda yuzaga keladigan muammolar, shu jumladan, so'z tanlash, madaniy ekvivalentlikni topish va madaniy kontekstni hisobga olish masalalari ko'rib chiqiladi. Tarjima usullari, strategiyalari va madaniy moslashuvning ahamiyati muhokama qilinadi.