Юсуф хос Ҳожиб “Қутадғу билиг” асари олмонча ва инглизча таржималарининг қиёсий таҳлили
Ushbu kitob – Oʻzbekiston Respublikasi Fanlar Akademiyasi tomonidan nashr etilgan, Mizo Ulugʻbek nomidagi Oʻzbekiston Milliy universiteti olimi Sodiqov Zohid Yaqubjanovich tomonidan yozilgan "Qutadgʻu bilig" asarining olmoncha va inglizcha tarjimalarining qiyosiy tahliliga bagʻishlangan ilmiy tadqiqotdir. Kitobda Yusuf Xos Hojibning "Qutadgʻu bilig" asarining olmon va ingliz tillariga qilingan tarjimalari qiyosiy jihatdan oʻrganilib, ularning oʻziga xos xususiyatlari, muvaffaqiyatlari va kamchiliklari ochib berilgan.
Asosiy mavzular
- Tarjimalar tarixi: "Qutadgʻu bilig"ning turli davrlardagi tarjimalari, ularning oʻziga xos xususiyatlari va tarjima maktablarining shakllanishi
- Olmon va AQSH tadqiqotchilarining talqinlari: Germaniya va AQSHdagi turkologiya maktablarining "Qutadgʻu bilig"ga yondashuvi, ularning tarjima va tadqiqotlardagi farqlari va oʻxshashliklari
- Qadimgi asarlarni tarjima qilish muammolari: Qadimgi davrda yaratilgan asarlarni hozirgi zamon tillariga oʻgirishdagi qiyinchiliklar, tarjimada vaqt omili va madaniy farqlarning aks etishi
- Tarjimada qahramonlar maʼnaviy olamini aks ettirish: Asar qahramonlarining maʼnaviy-axloqiy fazilatlarini tarjimada qayta yaratish, ularning oʻziga xos xususiyatlarini saqlab qolish masalalari
- Obrazli birikmalar tarjimasi: Asardagi obrazli birikmalar va ularning olmon va ingliz tillariga tarjimasi, ularning madaniy va lingvistik xususiyatlari
- Maqol va aforizmlar tarjimasi: "Qutadgʻu bilig" asaridagi maqol va aforizmlarning tarjimasi, ularning oʻziga xosligi va tarjima usullari