Бадиий таржимада эртак тилининг ўзига хос хусусиятларини қайта яратиш

Maqolada badiiy tarjimada ertak tilining o'ziga xos xususiyatlarini qayta yaratish masalalari ko'rib chiqiladi. Unda ertakning o'ziga xosligi, boshqa janrlardan farqi, til xususiyatlari va tarjimonning vazifalari haqida so'z boradi. O'zbek va olmon ertaklari misolida tarjima jarayoni tahlil qilinib, tarjimonning mahorati va ijodiy yondashuvi baholanadi.

Asosiy mavzular

  • Ertak tili va uning o'ziga xosligi: Ertak tili boshqa nasriy asarlardan tubdan farq qiladi. Unda xalq hayoti, urf-odati, orzu-armonlari aks etadi. Ertaklarga xos iboralar, an'anaviy so'zlar va qofiyali proza (saj') uslubi mavjud.
  • Tarjimada shakl va mazmun birligini saqlash: Tarjima jarayonida asar shakli va mazmunini birgalikda qayta yaratish muhim. Tarjimon asl nusxaga mos ravishda shakl va mazmun birligini saqlashi kerak. Bunda tarjima ijodiy jarayon hisoblanadi.
  • O'zbek va olmon ertaklari tarjimasi: O'zbekiston mustaqillikka erishgandan keyin o'zbek-olmon adabiy aloqalari kuchaydi. Xurram Rahim va Otaboy Jumaniyoz kabi tarjimonlar o'zbek ertaklarini olmon tiliga tarjima qilib, ikki xalq o'rtasidagi madaniy aloqalarni rivojlantirishga hissa qo'shdilar. Tarjima jarayonida ertak tilining o'ziga xos xususiyatlarini saqlab qolish muhim.
  • Tarjimada tarjimonning ijodiy yondashuvi: Tarjimon asl matnga ijodiy yondashib, tarjima tilida muqobil variantlarni topishi kerak. Ba'zi hollarda tarjimada tushirib qoldirish yoki qo'shish holatlari uchraydi, lekin bu me'yorida bo'lishi kerak. Tarjimonning mahorati va ijodkorligi tarjima sifatiga ta'sir qiladi.