Лексическое репрезинтация концепта " Любовь " в переводах лирики А.С Пушкина на англизком и французках языках
Ushbu kitob O'zbekiston Respublikasi Oliy va O'rta Maxsus Ta'lim Vazirligi tomonidan nashr etilgan bo'lib, unda A.S. Pushkin lirikasi ingliz va fransuz tillariga tarjima qilingan holda "Muhabbat" konseptining leksik reprezentatsiyasi o'rganiladi. Kitobda ushbu konseptning lingvistik, falsafiy, etik va psixologik jihatlari tahlil qilinadi hamda ingliz, fransuz va rus tillaridagi leksik-semantik maydonlari solishtiriladi. Asosiy e'tibor Pushkin she'rlaridagi muhabbat tasvirining tarjima xususiyatlariga qaratilib, tarjimalarda qo'llanilgan uslubiy vositalar va ekvivalentlik masalalari ko'rib chiqiladi.
Asosiy mavzular
- "Muhabbat" konseptining lingvistik talqini: Ushbu mavzu "konsept" tushunchasining zamonaviy tilshunoslikdagi turli yo'nalishlari va talqinlarini o'rganadi. Konseptning mohiyati, madaniy xususiyatlari va lingvokognitiv jihatlari tahlil qilinadi.
- Ingliz, fransuz va rus tillarida "Muhabbat" konseptining leksik-semantik maydonlari: Ushbu mavzu uchta tildagi "muhabbat"ni ifodalovchi so'zlarning semantik tarkibini, ma'nolarini va ular orasidagi o'xshashlik hamda farqlarni solishtiradi. Har bir tildagi leksik-semantik guruhlar, sinonimlar va assotsiativ aloqalar ko'rib chiqiladi.
- A.S. Pushkin lirikasi tarjimalarida "Muhabbat" konseptining ifodalanishi: Ushbu mavzu Pushkinning muhabbatga oid she'rlarining ingliz va fransuz tillariga qilingan tarjimalarini tahlil qiladi. Tarjimalarda muhabbatning qanday ifodalangani, tarjimonlar tomonidan qo'llanilgan uslubiy yechimlar va ekvivalentlik masalalari ko'rib chiqiladi.
- Lirik qahramon ichki dunyosining tarjimada aks etishi: Ushbu mavzu Pushkin she'rlaridagi lirik qahramonning his-kechinmalari va ichki dunyosining ingliz va fransuz tarjimalarida qanday aks etganini o'rganadi. Tarjimalarda qo'llanilgan leksik vositalar va uslubiy figuralar tahlil qilinadi.