Mémoire De Fin D’etude
Ushbu kitob fransuz tilida so'z yurituvchilarning nutqida emotsionallikni ifodalash usullari va ularning o'zbek tiliga tarjima qilinishiga bag'ishlangan. Unda urg'u berishning sintaktik, leksik va intonatsion vositalari ko'rib chiqilgan. Tadqiqotda fransuz tilidagi gaplarda ma'noni kuchaytirishning turli usullari, ularning tuzilishi va o'zbek tiliga tarjima qilishdagi o'ziga xosliklari aniqlangan. Kitobda material sifatida badiiy adabiyotdan olingan misollar keltirilgan.
Asosiy mavzular
- Mavzuni ajratish usullari: Fransuz tilida mavzuni ajratishning asosiy usullari: intonatsiya, sintaktik va leksik vositalar. Har bir usulning o'ziga xos xususiyatlari va qo'llanilishi ko'rib chiqiladi.
- Sintaktik urg'u berish vositalari: Gap tuzilishini o'zgartirish orqali urg'u berish, jumladan, inversiya (so'z tartibini o'zgartirish), maxsus konstruktsiyalardan foydalanish (emphatique, presentative, segmentée). Ularning o'ziga xos xususiyatlari va qo'llanilishi tahlil qilinadi.
- Leksik urg'u berish vositalari: Maxsus so'zlar (yuklamalar, ravishlar, sifatlar) yordamida urg'u berish. Ularning gapdagi roli va ma'noni kuchaytirishdagi ahamiyati ko'rsatiladi.
- Intonatsion urg'u berish vositalari: Intonatsiyaning urg'u berishdagi roli, turli emotsiyalarni ifodalashda intonatsiyaning o'zgarishi. So'zlashuv nutqida intonatsiyaning ahamiyati ta'kidlanadi.
- Tarjimadagi muammolar: Fransuz tilidagi urg'u berish usullarini o'zbek tiliga tarjima qilishdagi qiyinchiliklar. Ekvalivalik va adekvatlik tushunchalari, tarjima usullarini tanlash mezonlari. Tarjima jarayonida semantik yo'qotishlarning oldini olish usullari.