Бадиий таржимада бадиий тимсол яратиш муаммоси

Maqolada tarjima sohasidagi muammolardan biri, badiiy timsolni tarjima tilida qayta yaratish masalalari muhokama qilinadi. Ernest Xemingueyning "Alvido, qurol!" asari misolida oʻzbek tiliga tarjima qilishdagi badiiy timsollarni qayta yaratishdagi muammolar tahlil etiladi. Tarjimon mahorati va timsolning tarjima tilidagi ifodasi ko'rib chiqiladi.

Asosiy mavzular

  • Badiiy timsolni tarjima tilida qayta yaratish: Badiiy timsol san'at va adabiyotda hayotni o'ziga xos shaklda aks ettiradi. Tarjima jarayonida badiiy timsolni qayta yaratish tarjimonning mahoratini talab etadi.
  • Ernest Xeminguey asarlarining o'ziga xosligi: Xeminguey asarlari soddaligi va samimiyligi bilan ajralib turadi. Uning asarlaridagi obrazlar talqini ham muallif singari sodda va samimiy.
  • Tarjimada voqelikni aks ettirish: Tarjima jarayonida asar ruhini, badiiyatini va shirasini saqlab qolish muhim. Tarjimon personajlarning o'ziga xos tilini, kasb-koriga xos uslubini, psixologiyasini va fikrlash tarzini ham saqlashga harakat qilishi kerak.