Билвосита ва бевосита таржиманинг айрим муаммолари
Maqolada jahon adabiyotining durdona asarlarini o'zbek kitobxonlari rus tilidan tarjima orqali o'qishning ayrim muammolari, xususan, bilvosita va bevosita tarjima usullaridagi farqlar, kamchiliklar tahlil qilinadi. Tarjimalardagi milliy xususiyatlar, uslubiy nozikliklar, personajlar xarakterini qayta yaratish masalalari ko'rib chiqiladi. Muallif tarjima tanqidchiligining ahamiyatini ta'kidlaydi va tarjima sohasini rivojlantirish bo'yicha takliflar beradi.
Asosiy mavzular
- Bilvosita tarjima muammolari: Bilvosita tarjima, asosan, asarning asl tilini bilmagan tarjimon tomonidan amalga oshiriladi. Bunday tarjima rus tilidan o'zbek tiliga o'girilganda, rus tilidagi tarjimadagi xatolar va kamchiliklar takrorlanishi mumkin.
- Asl nusxaga sodiqlik: Maqolada tarjimalarda asar ruhi, personajlar xarakteri, voqealar mohiyatini to'liq va to'g'ri aks ettirish muhimligi ta'kidlanadi. Milliy xususiyatlarni noto'g'ri talqin qilish yoki boshqa millatga xos iboralarni ishlatish xatolarga olib kelishi mumkin.
- Tarjima tanqidchiligi: Maqolada tarjima tanqidchiligi sohasidagi kamchiliklar, tanqidchilarning yetishmasligi, tarjima asarlarini muhokama qiladigan tashkilotlarning befarqligi masalalari ko'tariladi.
- Tarjima uslublari: Tarjimada so'zma-so'z tarjima qilishdan qochish, asar ruhini, personajlarning tilini, milliy xususiyatlarini to'liq aks ettirish zarurligi ta'kidlanadi.