Phraseological units with the names of vegetables and fruits and their translation ways
Ushbu kitob filologiya sohasiga bag'ishlangan bo'lib, ingliz va o'zbek tillaridagi frazeologik birliklarni, xususan sabzavot va mevalar nomlari bilan bog'liq iboralarni tarjima qilish masalalarini o'rganadi. Unda frazeologiyaning lingvistik fan sifatidagi o'rni, frazeologik birliklarning semantik xususiyatlari, ingliz va o'zbek tillaridagi frazeologik mosliklar va tafovutlar tahlil qilinadi. Kitobda tarjima usullari, xususan, sabzavot va mevalar nomlari ishtirok etgan frazeologik birliklarni tarjima qilishdagi muammolar va yechimlar ko'rsatib berilgan. Shuningdek, kitobda ko'plab misollar keltirilgan holda, ikki til madaniyatidagi farqlarni hisobga olgan holda tarjima qilishning ahamiyati ta'kidlanadi.
Asosiy mavzular
- Frazeologiya lingvistik fan sifatida: Frazeologiya fanining leksikologiya sohasidagi o'rni, frazeologik birliklarning barqaror birikmalar ekanligi, ularning milliy xarakter va madaniyatni aks ettirishi, frazeologizmlarning turli sohalar bilan bog'liqligi, Ch.Bally va V.G.Gak kabi olimlarning frazeologiyaga oid fikrlari.
- Frazeologik birliklarning semantik xususiyatlari: Frazeologik semantikaning leksik semantika bilan bog'liqligi, frazeologik birliklarning ko'p ma'noliligi, denotativ, konnotativ va uslubiy jihatlari, ularning madaniy ma'nolari, tarjima qilishdagi qiyinchiliklar.
- Frazeologik birliklarni tarjima qilish usullari: Frazeologik birliklarning to'liq, qisman mosliklari va mos kelmaslik holatlari, tarjima turlari (so'zma-so'z, analogiya, deskriptiv), sabzavot va mevalar nomlari bilan bog'liq frazeologik birliklarni tarjima qilishdagi muammolar va yechimlar, milliy va madaniy farqlarni hisobga olish.
- Ingliz va o'zbek tillaridagi frazeologik mosliklar va tafovutlar: Ikki tildagi frazeologik birliklarning leksik, grammatik va semantik jihatlari, ularning tuzilishi, ma'nolari va qo'llanilishi, ayrim hollarda tarjima qilishdagi qiyinchiliklar va mosliklarni aniqlash.