Ingliz tilidagi qo’shma gaplarning o’zbek tilidagi qiyosiy tahlili
Ushbu kitob ingliz tilidagi qo'shma gaplarni o'zbek tiliga tarjima qilish masalalarini o'rganadi. Unda qo'shma gaplarning nazariy asoslari, turlari, tarjima usullari va ingliz hamda o'zbek tillaridagi o'ziga xos xususiyatlari tahlil etiladi. Asar Ernest Xemingueyning "Alvido, qurol" romanidagi qo'shma gaplar misolida tarjima amaliyotini ko'rib chiqadi.
Asosiy mavzular
- Qo'shma gap nazariyasi va tasnifi: Qo'shma gapning ta'rifi, tuzilishi, turlari (bog'langan, ergashgan, aralash). Ingliz va o'zbek tillarida qo'shma gaplarning grammatik xususiyatlari, bog'lovchi vositalar va ularning ishlatilishi.
- Qo'shma gaplarni tarjima qilish usullari: Qo'shma gaplarni tarjima qilishda e'tiborga olinishi kerak bo'lgan omillar. Turli tarjima usullari (so'zma-so'z, moslashuvchan, transformatsiya). Qo'shma gaplardagi semantik munosabatlarni saqlash.
- Ingliz va o'zbek tillaridagi qo'shma gaplarning qiyosiy tahlili: Ingliz va o'zbek tillaridagi qo'shma gaplarning o'xshash va farqli jihatlari. Gap tuzilishidagi, bog'lovchi vositalardagi va semantik munosabatlardagi tafovutlar. Tarjimada yuzaga keladigan o'zgarishlar.
- "Alvido, qurol" romanida qo'shma gaplar tarjimasining tahlili: Ernest Xeminguey asaridan olingan qo'shma gaplarning o'zbek tiliga tarjima qilinishidagi muvaffaqiyatlar va kamchiliklar. Tarjimada qo'llanilgan usullar va ularning natijalari. Muallif tarjimon mahoratini baholash.