Шекспирнинг “отелло” трагедияси

Ushbu hujjatda Ismatova Yulduz Shuxrat qizining O'zbekiston Respublikasi Oliy va o'rta maxsus ta'lim vazirligi Samarqand Davlat Chet Tillar Institutiga taqdim etgan "Shekspirning 'Otello' tragediyasi asliyatdan tarjimasi tahlili" nomli dissertatsiyasi haqida ma'lumot berilgan. Dissertatsiya tarjima nazariyasi va amaliyoti (ingliz tili) mutaxassisligi bo'yicha magistr akademik darajasini olish uchun yozilgan.

Asosiy mavzular

  • Kirish: Kirish qismida tarjimaning ahamiyati, O'zbekistonda chet tillarni o'rganishning dolzarbligi, tarjima sohasidagi muammolar va ularni hal etish yo'llari, dissertatsiyaning maqsad va vazifalari, ilmiy yangiliklari, tadqiqot predmeti va ob'ekti, ishning nazariy va amaliy ahamiyati kabi masalalar ko'rib chiqiladi.
  • I bob. Mashhur ingliz yozuvchisi va o'zbek tarjimonlarining faoliyati: Ushbu bobda V.Shekspir hayoti va ijodi, J.Kamol hamda G'afur G'ulomning tarjimashunoslik faoliyatini yoritishga qaratilgan.
  • II bob. Bevosita va bilvosita tarjima: Bevosita va bilvosita tarjima usullari, ularning afzalliklari va kamchiliklari, she'riy tarjimadagi ahamiyati, o'ziga xos xususiyatlari va uslublari tahlil etiladi.
  • III bob. Badity asarlarning bevosita va bilvosita tahlili: Ushbu bobda V.Shekspirning "Otello" asarining J.Kamol va G'afur G'ulom tomonidan qilingan tarjimalari qiyosiy tahlil qilinadi, ularning o'ziga xosliklari va uslubiy xususiyatlari aniqlanadi.
  • Xulosa: Xulosa qismida tadqiqot natijalari umumlashtirilib, olingan xulosalar, takliflar va tavsiyalar keltiriladi.